Приди, прильни к моей груди - Роберт Бернс

Борис Басманов
 O the joy of my spirit – it is uncaged - 
                it darts like lightning!   
                W. WHITMAN               
      …………………………………………………………

        Восторг  моей  души  -  он   
     выпущен  из  клетки  -  летит   
     подобно  молнии! 
      
                Уолт  Уитмен




     COME,  LET  ME  TAKE  THEE 
                TO  MY  BREAST
 
   Come, let me take thee to my breast, 
     And pledge we ne’er shall sunder; 
   And I shall spurn as vilest dust 
     The warld’s  wealth and grandeur: 
   And do I hear my Jeanie own 
     That equal transports move her? 
   I ask for dearest life alone 
     That I may live to love her. 
   Thus in my arms, wi’ a’ her charms, 
     I clasp my countless treasure,   
   I’ll seek nae mair o’ Heaven to share, 
     Than sic a moment’s pleasure! 
   And by thy e’en, sae bonie blue, 
     I swear I’m thine for ever! 
   And on thy lips I seal my vow, 
     And break it shall I never! 

               
     ПРИДИ, ПРИЛЬНИ 
                К МОЕЙ ГРУДИ …

Приди.  Прильни  к  моей  груди.   
   Скажи: «Твоя,  мой  милый!» 
   С  презреньем  брошу  в  пыль  земли 
   Богатства  всего  мира.   

Увижу  ль  я,  о,  вдохновенье, 
   Твой  шаг,  достойный  восхищенья? 
   Минуй  меня,  печальный  рок,   
   Чтоб  рядом  жить с  любимой  мог…   

Сбылось  безумное  желанье.   
   В  моих  объятьях   дар  небес,   
   Весны  моей  очарованье   
   Дороже  всех  земных  чудес.   

И  блеском  изумрудных  глаз   
   Клянусь:  Я   твой!  О,  счастья  час!   
   Я  сладких  губ  твоих  коралл   
   Печатью  клятвы  сей  сковал.   

                Роберт  БЕРНС

 Перевод  Борис Басманов