Моя душа темна. Байрон. My Soul Is Dark. Byron

Кэтрин Макфлай
Предлагаю вашему вниманию 6 вариантов своего перевода данного стихотворения

1.

Пролей свой нежный звук, струна,
в душе лишь мрак царит.
Подобно как в ночи луна
пусть сердце озарит.
Воспламенит надежду пусть
в угасшем сердце вновь,
и разольется сладко грусть,
напомнив про любовь.

Я не хочу веселья, бард,
позволь лишь плакать мне,
как ливни, слезы, льет что март
в весенней тишине.
Свою печаль взлелеял я
в бессоннице немой,
пусть песня вечная твоя
дарует мне покой.


2.

Как ночь темна душа моя,
но арфы нежный звук
пленяет слух. Внимаю я
движенью быстрых рук.
Играет бард. Пока мечта
тревожит сердце мне,
пока душа моя чиста,
я плачу при луне.

Аккорд веселый, менестрель,
сдержи, прошу тебя,
хочу лишь слышать грусти трель,
и в ней найти себя.
Моя печаль умрет со мной,
я мучим ей давно,
напев лишь арфы золотой -
блаженство мне одно.

3.

Моя душа, как мрак темна.
О арфы звук, пролейся!
Быстра твоя, о бард, струна,
напевами разлейся!
Когда в сердцах горит мечта,
то арфы нежный звук
прольет слезу. Роса чиста
падет на сонный луг.

О менестрель, ты не играй
веселых нот, прошу!
Я потерял давно свой рай
и слез я не сдержу.
Разбито сердце и печаль
взлелеяна давно,
но почему утрат не жаль,
в душе моей темно.


4.

Душа темна. Быстра струна.
О арфы нежный звук!
Пролей аккорд, как свет луна
в ночи на сонный луг.
И если все еще горит
в сердцах мечта огня,
то пламя думы озарит,
слеза блеснет моя.

Но не позволь веселью, бард,
коснуться струн твоих,
я слезы лью, как ливни март
в мелодиях своих.
И сердце бьется пусть живей
я грусти предаюсь.
Я слышу ноты, соловей,
и песне подчинюсь.

5.

Быстра твоя, о бард, струна,
в душе лишь мрак царит.
В ночи сияньем, как луна
пусть тьму осеребрит.
И если в сердце есть мечта
с надеждою, то пусть
печаль слезою унята
развеет боль и грусть.

О бард, прошу тебя, не тронь
златых веселых струн,
слезою лишь смогу огонь
залить при свете лун.
Моя тревога, боль сильна,
но мне всего милей
лишь песня грустная одна,
внимать я буду ей.

6.

Темна душа моя. Струна,
пролей свой нежный звук,
в ночи, подобно как луна
сияние на луг.
И если мне мечта мила,
то сердце трепетать
не устает, когда текла
слеза из глаз опять.

О бард, я грусти лишь хочу,
не нужно счастья мне,
слезами сердце облегчу, -
прольются пусть оне.
Моя печаль уже давно
в бессонной тишине
терзала сердце не одно
в палящем дух огне.

***
Оригинал: My Soul Is Dark. G.Byron.

My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.