Переделки стихов классиков на блатную феню. 23

Евгений Заикин
ФЁДОР СОЛОГУБ
ПИЛИГРИМ

В одежде пыльной пилигрима,
Обет свершая, он идет,
Босой, больной, неутомимо,
То шаг назад, то два вперед.

И, чередуясь мерно, дали
Встают всё новые пред ним,
Неистощимы, как печали,-
И все далек Ерусалим...

В путях томительной печали
Стремится вечно род людской
В недосягаемые дали
К какой-то цели роковой.
И создает неутомимо
Судьба преграды пред ним,
И все далек от пилигрима
Его святой Ерусалим.



********************************


Перевод:
В шаронке пыльной…

В шаронке пыльной, шкарах, коцах,
Зека к звонку в напряг идёт.
И по понятиям в пропорциях,
Живёт, шагая лишь вперёд.

Урал, Сибирь ложатся в дали,
Жиган к звонку в годах гоним,
В натуре – лишь одни печали,
Но при душе Иерусалим…

Зека бежит от дней печальных,
При жизни понтовитой и шальной.
В недосягаемые дали
К мечте обманной, роковой.
Судьба во днях неумолимо
Расклад вгоняет перед ним,
Как горизонт необозримый,
Его души Иерусалим.


Комментарии:
Шаронка – форменная куртка осужденного.
Шкары – брюки.
Коцы – ботинки.
Зека – заключённый.
К звонку – здесь: к завершению срока осуждения.
Напряги – трудности, проблемы.
Жиган – дерзкий.
В натуре – серьезно.
К звонку – к концу срока отбывания наказания.












Фото размещено из Интернета...