65. О, как же Время, беспощадно ты...

Гуськова Надежда Витальевна
И вновь пытаюсь я постичь Шекспира...

Во власти бренности прискорбной красота
Морей бескрайних, неприступных гор, -
Когда сметают всё безжалостно века,
Верша неумолимый приговор.

И скалы в прах осада дней крушит, -
В тартарары бездонные бросая, -
Медовый лета вздох так краток и душист, -
Всё Время уничтожит, не страдая.

О, как же, Время, беспощадно ты, -
Течение твоё безжалостно и слепо, -
Как сохранить бриллианты красоты
От всемогущей яростной кометы.

Но пусть случится чудо из чудес, -
В чернильных кружевах их не погаснет блеск...


Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшане:


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
      But sad mortality o'ersways their power,
      How with this rage shall beauty hold a plea,
      Whose action is no stronger than a flower?
      O how shall summer's honey breath hold out
      Against the wrackful siege of batt'ring days,
      When rocks impregnable are not so stout,
      Nor gates of steel so strong, but Time decays?
      O fearful meditation! Where, alack,
      Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
      Or what strong hand can hold this swift foot back,
      Or who his spoil of beauty can forbid?
      O none, unless this miracle have might,
      That in black ink my love may still shine bright.


      Раз бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море --
      все пересиливает прискорбная бренность,
      как же против этой стихии выступать [судиться] красоте,
      чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
      О как медовому дыханию лета устоять
      против уничтожающей осады сокрушительных дней,
      когда неприступные скалы не так крепки,
      и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения Временем?
      О пугающая мысль! Увы, где же
      лучший драгоценный камень Времени укроется от сундука Времени*?
      Или -- какая сильная рука может удержать его (Времени) быстрые ноги,
      или -- кто может запретить ему порчу красоты?
      О, никто, если только не совершится то чудо,
      что в моих чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.

      * Смысл метафоры "сундук времени" (Time's chest) не вполне ясен; возможно, имеется в виду, что Время в конечном итоге всех прячет, как в сундук, в небытие и забвение; с другой стороны, возможно, это просто эвфемизм, означающий "гроб".