На думці осінь. Човен. Акварель.
Строкате небо синьо-золотаве.
Берези нахилилися до ставу,
завмерли...
Майже весь розтанув день,
задумано вдивляючись у воду,
шукало листя іншої нагоди
летіти за птахами за городи –
дивилось зачаровано на вроду...
---------------
Художник Veneta Docheva.
----------------------------
Перевод Кариатиды Сны:
http://www.stihi.ru/2016/02/06/5570
Всё в мыслях осень. Лодка. Акварель.
Бликует небо сине-золотое.
Берёзы у пруда давно в простое.
Как будто,
весь уже растаял день,
задумчиво поглядывая в воду,
искали листья лучшего исхода -
чтоб с птицами лететь за огороды -
спасаясь от осенней непогоды...
-----------------------------
Перевод Нины Уральской:
Лишь осень в мыслях. Лодка. Акварель.
Пестреет сине-золотое небо.
Коснулся пруд берёз спокойной негой,
И замерли они...Растаял день,
В воде своим любуясь отраженьем.
Искали листья случая в смятенье
Лететь за стаей птиц печальной тенью,
Красе вокруг внимая с наслажденьем...
------------------------------
Перевод Светланы Груздевой:
http://www.stihi.ru/2016/02/06/12165
А в мыслях осень... Лодка... Акварель.
Полоски в небе сине-золотисты.
Берёзы наклонились к водам чистым
и замерли...
Почти растаял день,
алкавший отражения личины...
листва искала для себя причины
лететь за птицами на огороды –
очаровавшись сном осенней вроды*...
* - красоты(укр.)