151. Прозревшая любовь ещё далече...

Гуськова Надежда Витальевна
Построчный перевод  слишком буквален...


Влюблённость не торопится узнать,
Что вырастет из бурных её всходов, -
Ей нужно сладострастно целовать,
Сию минуту тешить плоть в угоду.

Души возвышенность в плену у ней,
Её желаний, взлётов и падений, -
Она среди немыслимых страстей
Рождается и гибнет без сомнений.

Душа и тело рвутся к пьедесталу,
Друг друга утешая по пути,
И если плоть твоя страдать устала,
Душа в обнимку горько с ней скулит.

Прозревшая любовь ещё далече, -
Влюблённость лишь укутывает плечи... 




    Оригинал и подстрочник  А. Шаракшане.

      Love is too young to know what conscience is,
      Yet who knows not conscience is born of love?
      Then, gentle cheater, urge not my amiss,
      Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
      For, thou betraying me, I do betray
      My nobler part to my gross body's treason:
      My soul doth tell my body that he may
      Triumph in love; flesh stays no farther reason;
      But rising at thy name doth point out thee
      As his triumphant prize. Proud of this pride,
      He is contented thy poor drudge to be,
      To stand in thy affairs, fall by thy side.
      No want of conscience hold it that I call
      Her `love' for whose dear love I rise and fall.


      Любовь слишком молода, чтобы знать, что такое совесть,
      и все же кто не знает, что совесть* рождается из любви?
      Поэтому, милая обманщица, не настаивай на моем заблуждении**,
      чтобы ты, прелестная, сама не оказалось виновата в моих прегрешениях,
      поскольку, когда ты предаешь меня, я предаю
      благородную часть себя измене своего грубого тела:
      моя душа говорит моему телу, что оно может
      торжествовать в любви; комок плоти не ждет дальнейших резонов,
      но, поднимаясь при твоем имени указывает на тебя,
      как на свой победный трофей. Гордый этим возвышением,
      он согласен быть твоим жалким слугой --
      стоять за тебя в твоих делах, падать возле тебя.
      Не считай недостатком совести то, что я называю
      "любовью" ту, ради чьей драгоценной любви я встаю и падаю.

      * В оригинале -- игра на слове "conscience", которое может означать "совесть", "угрызения совести" или "знание".
      ** В оригинале: "urge not my amiss", что можно понять как "не настаивай, что я заблуждаюсь" или как "не подталкивай меня к заблуждению".