Райнер Мария Рильке. Ангелы

Татьяна Бирченко
Перевод с немецкого языка на русский язык.


Устало выходя, не ждут решенья,
в их душах ум и цельность. Но знакома
им и тоска (как после прегрешенья),
подчас идущая сквозь сны истомой.

Они почти похожи друг на друга;
а в Божиих садах молчат, видны,
как паузы в мелодии упругой,
поющей мощь державной стороны.

Но крылья распускают не бесплодно,
то ветру перемен сигнал даёт:
тогда Господь, творя рукой свободной
в невнятной Книге Бытия, не годной
страницы может изменить исход.


Rainer Maria Rilke
Die Engel

Sie haben alle m;de M;nde
und helle Seelen ohne Saum.
Und eine Sehnsucht (wie nach S;nde)
geht ihnen manchmal durch den Traum.

Fast gleichen sie einander alle;
in Gottes G;rten schweigen sie,
wie viele, viele Intervalle
in seiner Macht und Melodie.

Nur wenn sie ihre Fl;gel breiten,
sind sie die Wecker eines Winds:
als ginge Gott mit seinen weiten
Bildhauerh;nden durch die Seiten
im dunklen Buch des Anbeginns.



Иллюстрация - Гюстав Доре. "Ангелы сферы Меркурия".