Пасть за идеи - Mourir pour des idees -G. Brassens

Дмитрий Верютин
Полувольный перевод с песни Жоржа Брассенса (из альбома Fernande_1972)
Авторское исполнение: http://www.youtube.com/watch?v=ql38v9AjjlM
В переводе пропущен 4-й куплет.

Так как авторское пропевание достаточно вольно синкопировано, то для русского варианта субъективно выбран усреднённый показанный ритм, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.

  |А    а   |, иАиА   |, и  А   |, иАиАи
  |А    а   |, иАиА,и|А и а и|А
  |А    а   |, иАиА   |, и  А   |, иАиАи
  |А    а   |, иАиА,и|А и а и|А
  |А    а   |, иАиА   |, и  А   |, иАиАи
  |А    а   |, иАиА,и|А и а и|А
  |А    а   |, иАиА,и|А и а и|А
и|А и а и|А,ииАии|А         |и
   ииАии|А             |            |и

Русская звуковесия (удалить пробел после "ch"): http://www.ch italnya.ru/work/1652201/
________________
1.
Пасть за идеи – сё зело дивна идея!
Я ж чуть не пал за то, что медлил их иметь,
Ибо толпа врасплох, того добра имея,
Сшибла меня, вопя как будто шла на смерть.
С музой-шалавой я, сомлев от их напора,
Сбросив ошибок груз, их веру принял, но
В мыслях поставил им условие одно:
Нам за идеи пасть – это пусть, но не скоро;
Это пусть, но не скоро!
2.
Коль в дом все силы зла пока не рвутся дюже –
В Тот мир уж изберём прерывный тихий ход, 
Ведь, коль спешить начнём – отдать рискуем души
За ту идейку, что забудут через год. 
Уж коль бывает боль, то от самоукора,
Гда при смерти постиг, что выбрал ложный путь,
А те идеи, что в пути питали – муть…
Нам за идеи пасть – это пусть, но не скоро;
Это пусть, но не скоро!
3.
Все те пророки, кты зовут нас на голгофы,
Сами стоят внизу, ведь за идеи пасть –
Это их жизнесмысл, и те, ох, не готовы
С жизнью утратить смысл (сулящий, кстати, власть)!
В секте почти в любой найдёшь два-три старпёра,
Коям Мафусаил грядёт уж в арьегард.
И мне сдаётся, что те шамкают апарт:
«Нам за идеи пасть – это пусть, но не скоро;
Это пусть, но не скоро!»

4*...
5.
Коль, по речам вождей – одной лишь гекатомбы
Хватит нам чтобы всё уладить на века,
То всех былых резён и войн хватает, чтобы
Рай на земле настал уже б – но ни фига!
Боги ведь жаждут, как младых вампиров свора,
Злат век всё до календ** отсрачивая здесь –
Смерть, смерть бессрочно шлёт им харч насущный днесь...
Нет, за идеи пасть – это пусть, но не скоро;
Это пусть, но не скоро!
6.
О, вы, поджиги все и всех цветов святоши,
Мри же вперёд – мы вам уступим эту честь,
Но, хоть ради чертей, уволь нас делать то же,
Ведь жизнь – почти всё, что у нас на свете есть.
Так как Костля и так в труде не знает смора –
Помощь ей не нужна, подмахивать косой.
Вкруг эшафота данс-макабру скажем «стой!»
Нам за идеи пасть – это пусть, но не скоро;
Это пусть, но не скоро!
______________
* 4-й куплет пропущен (см. подстрочник ниже), ибо принципиально нового смысла не вносит, при этом, главное, автор обыгрывает две чисто французские идиомы, и это остроумие едва ли (я не придумал) может быть художественно не натужно передано по русски.
** aux calendes 'в <греческие> календы' = не понятно когда / никогда


* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/mourirpourdesidees.htm
=======================================
Прозаический подстрочник:
MOURIR POUR DES IDEES — УМЕРЕТЬ ЗА ИДЕИ
     1.
_____ Mourir pour des idees, l`idee est excellente.
Умереть за идеи – эта идея превосходна.
_____ Moi j`ai failli mourir de ne l`avoir pas eu.
Я же чуть не умер от неимения её,
_____ Car tous ceux qui l`avaient, multitude accablante,
ибо все те, кои её имели, толпой гнетущей /обвиняющей,
_____ En hurlant a la mort me sont tombes dessus.
вопя смертельно, меня опрокинули.
_____ Ils ont su me convaincre et ma muse insolente,
Они меня убедили, и моя наглая муза,
_____ Abjurant ses erreurs, se rallie a leur foi
отрекая свои ошибок, примыкает к их вере,
_____ Avec un soup;on de reserve toutefois:
с подозрением в резерве, однако:
[рефрен]:
_____ Mourrons pour des idees d`accord, mais de mort lente,
Умрём за идеи, ладно, но долгой  смертью;
_____ D`accord, mais de mort lente.
ладно, но долгой /медленной [1] смертью.
     2.
_____ Jugeant qu`il n`y a pas peril en la demeure,
Полагая, что нет угрозы в жилище,
_____ Allons vers l`autre monde en flanant en chemin
пойдём в мир иной, прогуливаясь по пути,
_____ Car, a forcer l`allure, il arrive qu`on meure
ибо при форсировании походки случается, что умирают
_____ Pour des idees n`ayant plus cours le lendemain.
за идеи, не имеющие курса завтра.
_____ Or, s`il est une chose amere, desolante,
Итак, если есть вещь горькая, безотрадная
_____ En rendant l`ame a Dieu c`est bien de constater
при отдании души богу, <то> это твёрдо констатировать,
_____ Qu`on a fait fausse route, qu`on s`est trompe d`idee,
что совершил ложный путь, что обманулся идеей.

Умрём за идеи, ладно, но долгой смертью;
ладно, но долгой смертью.
     3.
_____ Les saint Jean bouche d`or qui prechent le martyre,
Святые иоанны златоусты, кои проповедуют мученичество,
_____ Le plus souvent, d`ailleurs, s`attardent ici-bas.
чаще при этом задерживаются в юдоли.
_____ Mourir pour des idees, c`est le cas de le dire,
Смерть за идеи – это причина об этом говорить,
_____ C`est leur raison de vivre, ils ne s`en privent pas.
это их повод жить, <и> они себя этого не лишают.
_____ Dans presque tous les camps on en voit qui supplantent
Почти во всех лагерях виднеются, кто сменит
_____ Bientot Mathusalem dans la longevite.
скоро Мафусаила в долгожитии.
_____ J`en conclus qu`ils doivent se dire, en aparte:
Я тут заключил, что они должны себе говорить тихонько:

Умрём за идеи, ладно, но долгой смертью;
ладно, но долгой смертью.
     4.
_____ Des idees reclamant le fameux sacrifice,
Идей, призывающих к славной жертве /требе, –
_____ Les sectes de tout poil en offrent des sequelles,
секты всех мастей предлагают их вереницами,
_____ Et la question se pose aux victimes novices:
и встаёт вопрос перед жертвой-новичком/послушником:
_____ Mourir pour des idees, c`est bien beau mais lesquelles?
«Умереть за идеи – это очень хорошо, но за какие?»
_____ Et comme toutes sont entre elles ressemblantes,
И, ибо все между собой схожи,
_____ Quand il les voit venir, avec leur gros drapeau,
<то>, когда он видит их приход под ихним большим знаменем [2],
_____ Le sage, en hesitant, tourne autour du tombeau.
мудрый сомневаясь кружит вокруг могилы [3].

Умрём за идеи, ладно, но долгой смертью;
ладно, но долгой смертью.
     5.
_____ Encore s`il suffisait de quelques hecatombes
К тому же, если достаточно несколько гекатомб,
_____ Pour qu`enfin tout changeat, qu`enfin tout s`arrangeat!
чтобы наконец всё изменилось, наконец всё устроилось,
_____ Depuis tant de "grands soirs" que tant de tetes tombent,
<то> от стольких "великих вечеров" [революций], стольких павших голов,
_____ Au paradis sur terre on y serait deja.
мы уже пребывали бы в земном раю.
_____ Mais l`age d`or sans cesse est remis aux calendes,
Но золотой век постоянно отсрочен до календ [4],
_____ Les dieux ont toujours soif, n`en ont jamais assez,
Боги всегда жаждут [5], не имея никогда достаточно,
_____ Et c`est la mort, la mort toujours recommencee...
и вот смерть, смерть всегда повторяется [6]…

Умрём за идеи, ладно, но долгой смертью;
ладно, но долгой смертью.
     6.
_____ O vous, les boutefeux, o vous les bons apotres,
О, вы, поджигатели, о, вы, "добрые апостолы" [святоши],
_____ Mourez donc les premiers, nous vous cedons le pas.
умрите же первыми мы вам уступаем <очередь>.
_____ Mais de grace, morbleu! laissez vivre les autres!
Но, помилуйте, "смерто-синь" [7], позвольте жить другим!
_____ La vie est a peu pres leur seul luxe ici-bas;
Жизнь – это почти единственная их роскошь в юдоли.
_____ Car, enfin, la Camarde est assez vigilante,
Наконец, так как, Безносая вполне бодра –
_____ Elle n`a pas besoin qu`on lui tienne la faux.
она не нуждается, чтоб ей держали косу.
_____ Plus de danse macabre autour des echafauds!
Довольно смертельного танца вокруг эшафотов!

_____ Mourrons pour des idees d`accord, mais de mort lente,
Умрём за идеи, ладно, но долгой смертью;
_____ D`accord, mais de mort lente.
ладно, но долгой смертью.
______________________
[1] de mort lente, (букв.) медленною, долгою смертью = (перен.) мучительною смертью; Несомненна игра смыслов: "долго мучительно" и "не торопясь".    
[2] il les voit venir avec leur gros drapeau – парафраз поговорки je te vois venir avec tes gros sabots, (букв.) вижу твой приход в твоих больших сабо = вижу, куда ты клонишь;
[3] tourne autour du tombeau – парафраз поговорки tourner autour du pot, (букв.) кружить вокруг горшка = ходить вокруг да около;
[4] aux calendes – от латинского ad calendas graecas 'в греческие календы' = не понятно когда / никогда;
[5] Les dieux ont toujours soif – аллюзия на «Les dieux ont soif — Боги жаждут» – роман Анатоля Франса о Французской революции.
[6] la mort, la mort toujours recommencee – аллюзия на La mer, la mer, toujours recommencee 'море, море всегда повторяется' – слова из поэмы «Морское кладбище» Поля Валери;
[7] morbleu! – экспрессивный дисфемизм от par la mort de Dieu! '<клянусь> смертью Божьей!'