3-02-76. Логау. Оправдание Аркада

Иосиф Клейман
Говорит Аркад: Ну что ж, прост я, но известно люду,
Больше, чем  ослиных кож, лисьих шкур дубят повсюду.

с немецого, 10.02.2016



Friedrich von Logau, Deß Arcadis Schutzrede

Arcas sagt: Ich bin nicht schlau; doch läst Einfalt nicht verterben;
Eh und mehr als Eselshaut siht man einen Fuchsbalg gerben.


Подстрочник: Оправдание (защитительная речь) Аркада
 
Аркад говорит: Я не хитер; но не дайте портить простоту;
Прежде и больше, чем ослиную кожу, видно, как дубят лисью шкуру.



*В основе эпиграммы – немецкая поговорка: Лисьих шкур попадает в дом дубильщика
больше, чем ослиных кож. Смысл понятен: хитрость наказуема больше, чем глупость.

К сожалению, эта главная мысль осталась тайной для "переводчика" Аркадия Равиковича
(см. иллюстрацию вверху) и, несмотря на его "оправдательную речь", оправдания этот
факт никак не находит.

Да и в заголовке – "Аркадий" вместо "Аркад" или "Аркас" (Dess Arkadius Schutzrede вместо
Dess Arkadis Schutzrede). Аркад (а не Аркадиус) - сын Зевса и нимфы Каллисто.
"Ослиной шкурой обделён, но лисий мех заметить можно!"??? – это как-то не о нём,
да и вообще ни в какие ворота!..