Жар-птицы

Чёрная Жатва
(перевод с англ. Clutch "Firebirds")

За пределами Игл я почти ум потерял.
Я на плечо опирался, примерно так и стоял.
Из-за деревьев ко мне шла штучка юных лет,
Слегка меня утешив, вдруг произнесла этот бред:

"Энергопушки! И жар-птицы!
Вот две вещи, что интересуют меня.
Мне всё равно, где ты возьмёшь их,
Они мне все нужны срочней день ото дня".

"Да, раздобуду", - сказал я. "Они меня тоже прут.
Жар-птицы, правда, нету; вдруг их в Датсуне куют?"
За пределами дола, да, мы слегка перегрелись,
Она сняла очки и посчитала, что стоит повторить эту ересь:

"Энергопушки! И жар-птицы!
Вот две вещи, что интересуют меня.
Мне всё равно, где ты возьмёшь их,
Они мне все нужны срочней день ото дня".

За пределами Барстоу мы жили больше в бегах.
Когда на подработках, когда с мотыгой в руках.
Дела пошли хреново, дивчина сложила вещи в пак,
Я спросил "Почему?", она сказала "Ты упустил суть, чувак:

"Энергопушки! И жар-птицы!
Вот две вещи, что интересуют меня.
Мне всё равно, где ты возьмёшь их,
Они мне все нужны срочней день ото дня".