Полёт

Сергей Бахин
К концу идёт дрянная пьеса,
Актёры убирают грим…
А я взнуздал шального беса,
Мне ль пасовать теперь пред ним?

Нет, нынче поздно, вышли сроки,
Мы расстаёмся навсегда.
Я отправляюсь в путь далёкий,
Невесть зачем, невесть куда.

Мне безразлично, лишь бы дальше
От этих бегающих глаз,
Прочь от вранья, притворства, фальши,
Где чувства – только напоказ.

Весь мир театр, мы – актёры…
Конечно, пошутил Шекспир.* 
А если – на разрыв аорты,
Да так, чтобы замер целый мир?

Что ж, я теперь без сожаленья
Готов на свете всё отдать,
Чтоб краем глаза на мгновенье
Души движенье увидать.

Когда бы знать и знать наверно,
Что мир в одно дыхание слит,
И тихий ангел в час вечерний
Душ неземной полёт следит.


* «Весь мир – театр, в нём женщины, мужчины – все актёры». Авторство этой фразы традиционно приписывается Уильяму Шекспиру («Как вам это понравится», монолог Жака), но первоисточник – римский писатель Гай Петроний. Его строка «Mundus universus exercet histrioniam» в буквальном переводе с латинского означает –  «Весь мир занимается лицедейством».