Лапша на уши по-французски

Светлана Кременецкая
Любой язык по-своему богат и красив. В языке всегда есть языковые средства, помогающие ясно и полно передать мысли и чувства говорящего и пишущего. Одно из средств – особые образные выражения, называемые фразеологизмами.
Ниже я приведу наиболее известные из них в алфавитном порядке. Материал взят из книги Г. М. Ставской «Учусь понимать образные выражения». Издательство Дрофа, Москва 2002г.

Моя дочь, Анна Баруэн, окончила Университет Культуры в Москве, в настоящий момент проживает с семьей в Париже. Анна в совершенстве знает английский и французский языки. Она написала небольшую статью, любопытную, на мой взгляд, которую я хочу предложить вашему вниманию.


Самые любопытные французские выражения в переводе на русский язык.

Французский язык прекрасен, и выучить его можно даже за то, что в нём есть певучесть и романтика. Неважно, для каких целей вы стали учить французский — чтобы читать в оригинале французских классиков или, красиво грассируя, заказывать в ресторане беф-бургиньон.
В любом случае вы сделали правильно!

Во французском языке одна фраза звучит красивее другой. Я помню те далёкие времена, когда начинала изучать язык и испытывала эйфорию от звучания французской речи и восхищалась новым языком. Затем был переход к «рабочей» стадии изучения языка — грамматике.

На личном опыте скажу, что письменный французский представляет большую сложность, чем кажется: напрягают обороты речи, предлоги и эти злосчастные окончания! Но если бы только это…

В какой-то момент, вы уже прекрасно щебечете, и фонетика встает на место, но тут неожиданно возникают новые обстоятельства, мешающие вам в совершенстве овладеть языком и прослыть настоящим французом: забавный перенос русской фразеологии во французскую. Одни и те же понятия у русских и французов передаются разными выражениями, порой, весьма комично и необъяснимо. Рассмотрим примеры.

Так, захотев «повесить лапшу на уши», вам придется «рассказать про салат» (raconter des salades), при этом, чтобы не «сесть в лужу», надо убедиться, что «не попадете пальцем в глаз» (se mettre le doigt dans l’;il).

Что русская… «птичка на хвосте принесла», то французам.. «скажет их мизинчик» (mon petit doigt m’a dit).

«Витая в облаках» в России, во Франции, вы «окажетесь на Луне» (;tre dans la lune), а влюбившись во что-то “будете сражены ударом молнии” (avoir un coup de foudre).

«Делая из мухи слона» запросто можно «сделать тот еще сыр» (en faire tout un fromage), если это произошло на французском языке.

При этом, если вы часто перескакиваете с одной темы на другую, французы скажут, что вы прыгаете с «петуха на осла» (sauter du coq a l’ane).

Знайте, что во Франции «дело» не «в шляпе», а «дело в сумке» (l’affaire est dans le sac). Ну, мы, женщины, это, конечно, знаем хорошо.

Уж если «врать, как сивый мерин» придется в Париже, то «врите, как вырыватель зубов» (в прошлом была такая профессия «arracheur de dents»).

Указывая на неопределенную дату в будущем, француз сошлется на тот отдаленный день, «когда у кур вырастут зубы» (quand les poules auront des dents), а не на «рака, который свиснет на горе».

Не отказать французам и в житейском крестьянском юморе, когда «льет, как из ведра». Ведь первое, с чем сравнили этот природный катаклизм, это с тем, «как писает корова» (pleuvoir comme la vache qui pisse).

«Кнут и пряник» — того же происхождения, ведь «морковкой или палкой» (la carotte ou le b;ton) можно мотивировать только скот.

Знайте, что «хохоча во все горло», во Франции вы «разрежете грушу» (se fendre la poire). Наверняка, у этого выражения интересная история…

«Продинамить», по-французски передано выражением «подложить кролика» (poser un lapin). Ми-ми-ми и уже не так обидно.
Про лентяев во Франции говорят «на ладони растет волос» (avoir un poil dans la main).

«Пускать деньги на ветер» французы предпочитают «бросая деньги в окно» (jeter l’argent par la fen;tre)  или «угощая свиней конфитюром» (donner de la confiture aux cochons). Эх щедрая душа.

«Курящий как паровоз» во Франции непременно «пожарник» (fumer comme un pompier) и, падая в обморок, он «упадет на яблоки» (tomber dans les pommes).

Любопытно то, что, желая сказать «глуп, как пробка», француз заметит с улыбкой  «b;te comme ces pieds» («глуп, как собственные ноги»).

В заключение, хочу сказать — изучайте иностранные языки, изучайте прекрасный, мелодичный французский! Кстати, все, «родившиеся в рубашке», по мнению французов, «покрыты лаком» (;tre verni). Блестящее будущее, видимо, происходит от этого выражения.

Желаю  и вам блестящих успехов в изучении языка и истинного наслаждения перлами богатой народной речи!

Текст: Анна Баруэн


Вот некоторые фразеологизмы, хорошо знакомые русскоязычным гражданам, но с трудом понимаемые иностранцами, их можно обсудить с детьми или помочь с пониманием изучающим русский язык:

арканом не затащишь;

бабье лето, без царя в голове, белая ворона, бить баклуши, богатырский сон, божья коровка, больше всех надо, взять быка за рога, брать за душу, браться за ум, брать голыми руками, была не была, был таков, быльём поросло, быть на ножах, быть не в духе;

валять дурака, вверх дном перевернуть, в глаза говорить, в глазах потемнело, в два счёта, в ежовых рукавицах, вертеться, как белка в колесе, взять в толк, видимо-невидимо, витать в облаках, в конце концов, в мгновение ока, во веки веков, во весь дух (мчаться), бежать во все лопатки, кричать во всю ивановскую, водой не разольёшь,  волей-неволей, волосы дыбом встали, ворон считать, воротить нос, вот-вот, вот ещё!, вот это да!, в поте лица (трудиться), встать в тупик, встречать в штыки, в три ручья (слёзы), войти во вкус, выбиться из сил, выкинуть из головы, вылететь в трубу, высунув язык (бежать), выходить из себя;

гвоздь программы, где раки зимуют (знать), глаз не сводить, глаза на лоб полезли, глаза на мокром месте, глаза разбегаются, глаза слипаются, глуп, как пробка, глядеть во все глаза, гол как сокол, голова не варит, голова вскружилась, голова идёт кругом, голова на плечах, голова пухнет, голова садовая, гонять лодыря, гонять собак, гора с плеч, горе луковое, готов сквозь землю провалиться;

дать слово, дать стрекача, деваться некуда, делать нечего, дела нет, дело в шляпе, демьянова уха, держать себя в руках, держать ухо востро, диву даваться, до костей промёрзнуть, до нитки промок, до свадьбы заживёт, драть, как сидорову козу, дух захватывает, душа в пятки ушла, душа нараспашку, души не чаять, дым коромыслом, дышать на ладан,

есть поедом;

ждать у моря погоды, живого места нет (не осталось), жить душа в душу, жить своим умом;

заблудиться в трёх соснах, заговаривать зубы, задевать за живое, задирать нос, заливаться слезами, западать в душу, зарубить на носу, застать врасплох, засучив рукава, за тридевять земель, знай наших, знать назубок, золотые горы, золотые руки, зуб на зуб не попадает;

и глазом не ведёт, и горюшка мало, и делу конец, из кожи лезть вон, из огня да в полымя, из-под самого носа, из-под палки, искры из глаз посыпались, и след простыл, испить горькую чашу до дна, и усом (бровью, глазом, ухом) не ведёт;

какая муха укусила, как без рук, как в воду канул, как в воду опущенный, как ветром сдуло, как вкопанный, как воды в рот набрал, как волчок вертеться, как две капли воды, как из-под земли, как из ведра(лить), как на иголках (сидеть), как об стенку горохом, как осиновый лист дрожать, как по маслу, как по мановению волшебной палочки, как рукой снимет, как рыба в воде, как свои пять пальцев, как сквозь землю провалился, как снег на голову, калачом не заманишь, камень на сердце, каша во рту, кишмя кишит, кожа да кости, комар носа не подточит, конца-краю не видно, к лицу, клевать носом, кот наплакал, кошки скребут на душе (на сердце), крокодиловы слёзы лить, кружить голову (кому-то), кто в лес, кто по дрова, куда глаза глядят (идти), куда ей!, курам на смех, куча-мала;

лакомый кусочек, лебединая песня, лица нет, лицом к лицу, лодыря гонять, ломать голову;

мал мала меньше, мало каши ел, маменькин сынок, мартышкин труд, мастер на все руки, милости просим, много воды утекло, мозолить глаза, море по колено, мурашки бегают (по спине);

набраться терпения, на край света, на носу, на ночь глядя, на радостях, на руку, на один зуб, на свежую голову, на своих двоих (передвигаться), на свой страх и риск, на свою голову, на седьмом небе (быть), на скорую руку, на славу , на совесть, на широкую ногу, не верить глазам своим, не в своей тарелке (быть), негде яблоку упасть, не давать спуску, нейдёт на ум, не на шутку (рассердиться), не оторвать глаз, не смыкать глаз, не сводить глаз, не сносить головы, несолоно хлебавши (уйти), не ударить в грязь лицом, ни в грош не ставить, ни в сказке сказать, ни пером описать,  ни жив ни мёртв, ни за что на свете, ни крошки, ни свет ни заря, ни то ни сё, носом к носу, нос повесил;

одним духом, одним махом, остаться в дураках, остаться с носом, от греха подальше, откуда ни возьмись,  от рук отбиться;

пальцем не пошевелить, пальчики оближешь, песенка спета, пир горой, пиши пропало,  повесить голову, по горло (дел, забот), подаёт надежды, поднять на смех, под нос (говорить), подобру-поздорову (уйти), покатываться со смеху, поминай как звали, попасть впросак, пора и честь знать, после дождичка в четверг, принцесса на горошине, приходить в голову, приходить в себя, при царе горохе (было), пробить себе дорогу, провалиться мне на месте, продирать глаза,  пролить свет, протянуть ноги, пускать пыль в глаза, пустое дело;

разиня рот (идти), разобрать по косточкам, раскинуть умом, распускать слюни, рвать на себе волосы, реветь белугой, рожки да ножки, рукой подать;

сам не свой, сбиться с ног, светлая голова, с головой, сгорать от стыда, с горем пополам, с гулькин нос, сжить со света, сидеть в тени, синяя птица, скажите на милость!, сказка про белого бычка, сколько лет, сколько зим!, слово в слово, сложа руки (сидеть), сложить голову, собачий холод, со всех ног бежать, спать без задних ног, спустя рукава, сто потов сошло, стреляный воробей, с три короба (наговорить), схватывать на лету, сходить с рук, с часу на час, сыр-бор загорелся;

там и сям, толочь воду в ступе, точить зубы (на кого-то),  точка в точку, только нет птичьего молока, трескучий мороз, тут как тут, тянуть канитель;
уносить ноги, уплетать за обе щеки, у чёрта на куличках, уши развесил, ушки на макушке;

филькина грамота,

хватить горя, хлеб-соль, ходить гоголем, ходить на голове, ходить на задних лапках, ходить по пятам, ходить по струнке, ходячая энциклопедия, хоть глаз выколи, хоть караул кричи, хоть кол на голове теши, хоть лопни, хоть отбавляй, хоть пруд пруди, хоть трава не расти, хромать на обе ноги, хуже горькой редьки (надоедать),

цены нет (кому то или чему-то);

час от часу, через пень-колоду, чепуха на постном масле, черепашьим шагом, чёрная кошка пробежала, чернее тучи, на чёрный день (запасать), чувство локтя, чуть свет, чучело гороховое, чудеса в решете;

шальная мысль, шиворот-навыворот, щёлкать как семечки;

яблоку некуда упасть, язык проглотил.