Перевод стихотворения Д. Байрона My Soul Is Dark

Никем Не Опознанная
Моя душа мрачна! - О! Быстрой той струной
От арфы сердце может разорваться,
Позволив пальцам тонким пробежать волной,
Должна та песнь усладой сердцу отозваться.
И если там живёт надежда на вчера,
Тогда та песнь должна заставить снова жить;
И если есть в глазах ещё вода,
Позволю я слезам всю мрачность в думах погасить.

Но знаю, мрак в душе так дик, отчаянно глубок,
Чтобы позволить счастию разлиться;
Я говорю тебе, о, менестрель, я жутко одинок.
Я должен плакать, или сердце перестанет биться:
Оно давно кормилось грустью, с малых лет,
В бессонной тишине рыдало, рвалось, с болью,
И счастье не оставило в нём след.
Теперь оно умрёт, иль песня оживит его любовью.

Оригинал:

My soul is dark – Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmous o’er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence long;
And now ‘tis doomed to know the worst,
And break at once – or yield to song

P.S.: Перевод конечно не дословен. Он художественен. Лучше Лермонтова ни у кого не вышло перевести, всё равно!