Перевод с Бродского на русский 1

Владимир Грикс
    ПЕРЕВОД С БРОДСКОГО НА РУССКИЙ 1

         1

Эй! Раб, беги скорей ко мне. Исполни волю.
- Я здесь, хозяин, говори. Ведь знаю долю.

Коней и колесницу поскорей!
Поеду во дворец царя царей.

- Готовы кони, господин, и можно ехать.
Царь будет рад тебя видать и встретит смехом.

Я не поеду во дворец, подлец презренный.
- Конечно, бог мой и отец, благословенный.

- Ведь царь царей ушлёт тебя к врагам и в дали.
Чтобы страдания, мучения ожидали.

Примечание:

"РАБ, ПОЙДИ СЮДА, ПОСЛУЖИ МНЕ

Этот шумерский текст восходит к десятому или одиннадцатому веку до P. X. и среди специалистов известен как «Диалог о пессимизме», В древности он воспринимался как философский, в наше время многие считают его скорее шуточным. Для перевода я пользовался двумя подстрочными переложениями: Babylonian Wisdom Literature by W. G. Lambert (Oxford, I960) и Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament, by James B. Pritchard (Princeton, 1955). — Примечание И. Бродского.

Предлагаемый русский текст, так же как и тексты, опубликованные в № 3 «Звез­ды» (1998), представляет собой дословный подстрочный перевод, сделанный с целью дать русским читателям, недостаточно владеющим английским языком, пусть самое отдаленное представление об англоязычном поэтическом наследии Иосифа Бродского. Перевод осуществлен по сборнику «То Urania» (N.Y., 1988; по составу сборник не соответствует русской книге «Урания»). — Переводчик.

1
— Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?
— Скорей! Колесницу с конями! Я поеду во дворец!
— Поезжай во дворец, хозяин. Поезжай во дворец.
Царь будет рад тебя видеть и будет к тебе благосклонен.
— Нет, раб. Не поеду я во дворец.
— И не надо, хозяин. Не езди во дворец.
Царь пошлет тебя в дальний поход,
в незнакомый путь, по враждебным горам;
будешь из-за него страдать и мучиться день и ночь."

[1987]
Перевод с английскою Александра Сумершна