Перевод с Бродского на русский 2

Владимир Грикс
    ПЕРЕВОД С БРОДСКОГО НА РУССКИЙ 2

Эй! Раб, бегом сюда. Воды мне надо.
Омой мне руки. Будет ужин, как услада.

- Когда ты ешь, хозяин мой, я счастлив очень.
-Шаман заметит свежесть рук, одобрит точно.

Не буду ужинать, тупой. Пока не тянет.
- Не ешь, не пей, имей покой. Душа не вянет.

- Еда и голод говорят, когда захочешь.
-Питьё и жажда не молчат ни днём, ни ночью.

Примечание. Журнал "Звезда" 19998, №5 стр37.
Имеет работу Бродского на английском языке
и перевод с английского на русский
Александра Сумеркина, который мне не показался
стихами.
Ссылка:

"2
— Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?
— Принеси воды, омой мне руки: я буду ужинать.
— Ужинай, хозяин. Ешь свой ужин.
Когда часто ешь, радуется душа. Ужин человека —
ужин его бога, а чистые руки заметит сам ИМмаш.
— Нет, раб. Я не буду ужинать.
— Не ужинай, хозяин. Не ешь ужин.
Питье и жажда, пища и голод
никогда не расстаются с людьми, не говоря — друг с другом.


11
— Раб, пойди сюда, послужи мне! — Да, мой хозяин. Чем?
— Если все это так, то что есть добро?
— Это если тебе сломать шею и мне
и бросить обоих в реку — вот и будет добро!
Кто из людей своим ростом до неба достанет?
Кто широтой обоймет равнины и горы?
— Ну, раз так, я должен убить тебя, раб. Лучше пусть сперва ты, а я после.
— Значит, хозяин думает, что сможет прожить без меня целых три дня?
[;987]
Перевод с английскою Александра Сумершна
"SLAVE, COME ТО MY SERVICE!"
I
"Slave, come to my service!" "Yes, my master. Yes?”
"Quick, fetch my chariot, hitch up the horses: I'll drive to the palace!"
"Drive to the palace, my master. Drive to the palace.
The King will be pleased to see you, he will be benevolent to you".
"No, slave. I won't go to the palace!"
40 Иосиф Бродский
"Don't, my master. Don’t go to the palace.
The King will send you on a faraway expedition,
down the unknown road, through hostile mountains;
day and night he will make you experience pain and hardship""