Потерянное счастье

Ирина Амин
Перевод с немецкого
Николай Ленау "Стихотворения"
Стихотворение написано в апреле 1844 года.

Деревья здесь шумят, как прежде,
Но листья все уже не те...
Куда, жестокая земная буря,
Тогдашнюю листву зелёную,
Куда ты моё счастье унесла?

Бродили мы под этими деревьями,
Её ни с чем сравнимые счастливые мечты,
Были прекрасны, ясны и верны;
И лунный свет её щеки касался,
И сладкие слова были слышны:
"Тебя я буду навсегда любить."

Чем глубже хищными когтями
Смерть проникала в мою жизнь,
Тем глубже сердце запирала,
Мешая смерти, ты, сокровище моей любви.
И как же сможешь, хищник, вырвать ты у страсти
В последний миг последний смертный вскрик?

     Февраль, 2016

Оригинал.

Nikolaus Lenau
Gedicnte
Verlornes Gl;ck

Die Beume rauschen hier noch immer,
Doch sind's dieselben Bl;tter nimmer,
Wie einst in jener Sommernacht.
Wohin, du rauhes Erdenwetter,
Hast du die damals gr;nen Bl;tter,
Wohin hast du mein Gl;ck gebracht?

Sie Schritt mit mir durch diese B;ume,
ihr gleicht kein Bild begl;ckter Tr;ume,
So sch;n und doch so treu und klar;
Das Mondlicht ruht' auf ihren Wangen,
Und ihre s;;en Worte klangen:
" Dich werd ich lieben immerdar."

Je tiefer den R;uberkrallen
Der Tod ins Leben mixen gefallen,
Je tiefer schlo; ins Herz ich ein
Den Schatz der Lieb, dem Tod wehrend;
Doch bricht der R;uber,  allbegehrend,
Zulezt nicht auch den letzten Schrein?