Поцелуй. По мотивам Вольфганга Борхерта

Александр Пилигрим
(Wolfgang Borchert, Der Kuss)

Льёт дождь... но он заметен ей едва ли,
ещё сердечко дрожью счастья сжато:
От поцелуя грёзы мир объяли.
Прилипло платье к телу; всё измято

и так оно небрежно вверх задралось,
как будто всем предназначался вид колен.
Но лишь дождинка — та, что в никуда срывалась,
видала то, что не дано увидеть всем.

Не достигала страсть таких глубин —
бессмысленное счастье, словно у зверей!
Вокруг растрёпанных волос свет нитей-паутин
сплёл уличный фонарь как нимб над ней.


(21.02.2016)




Der Kuss

Es regnet - doch sie merkt es kaum,
weil noch ihr Herz vor Glueck erzittert:
Im Kuss versank die Welt im Traum.
Ihr Kleid ist na; und ganz zerknittert

und so veraechtlich hochgeschoben,
als waeren ihre Knie fuer alle da.
Ein Regentropfen, der zu Nichts zerstoben,
der hat gesehn, was niemand sonst noch sah.

So tief hat sie noch nie gefuehlt -
so sinnlos selig muessen Tiere sein!
Ihr Haar ist wie zu einem Heiligenschein zerwuehlt -
Laternen spinnen sich drin ein.

Wolfgang Borchert, 1921 - 1947