Чудная, взрывная... Из Лины Костенко

Светлана Груздева
                Перевод с украинского:


Чудна'я, взрывная тяжёлым, –
такую никто не спасёт,
а может, я тень только – слова,
вот тень только слова – и всё.

А может, я лишь аберрация,
вибрация ритмов и рифм,
а всё, что поверх – декорация,
завеса,  гримаса и грим.

За временным этим фасадом,
где столько любви и тепла, –
рекой, человеком и садом
я в слове – и только – жила.


Оригинал:


Химерна, важка, вибухова,
яку вже ніхто не спасе,
а може, я тінь мого слова,
от тінь мого слова — і все.

А може, я лиш аберація,
вібрація ритмів і рим,
а інше все — декорація,
полуда, гримаса і грим.

За цим тимчасовим фасадом,
де стільки любові й тепла, —
людиною, річкою, садом
я тільки у слові жила.