Leasure W. H. Davies поэтический перевод

Мери Мортем
Що те життя, якщо серед тривог
Немає місця для простих думок.

Нема хвилини загубитися в гілках,
Немов корови й вівці на своїх лугах.

Та навіть в лісі, якщо повз пройдем-
Ніколи схованки у білок не знайдем.

Нема часу у сонця промені знайти
Сяйво зірок та навіть всі світи.

Немає діла до краси буття,
Та танцю, що зовем "життя".

Нема часу до посмішки краси,
Що збагатила суттю всі світи.

Це не життя, якщо серед тривог
Немає місця для простих думок.



Переклад до вірша "Leasure" by W. H. Davies.