Роберт Геррик
(Н-635) О любви (VII)
Из хрусталя принёс фиал
С напитком Купидон;
- Отпей, и будешь, - он сказал, -
Ты от любви спасён.
Испил я жадно этот сок,
И, на мою беду,
Он так внутри меня обжёг,
Как, мнится, огнь в аду.
Скудель мою верните мне,
Фиалам я не рад:
Хрустальны, в жемчуге оне,
Но смерть в себе таят.
О, Купидон, переступать
Не смей за мой порог!
Боюсь я, как бы ты опять
В обман свой не вовлёк.
Robert Herrick
UPON LOVE (VII)
A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.
I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.
Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.
And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.