Господин оформитель. Техническое

Docking The Mad Dog
        Содержание:

    Эпиграфы
    Оформление основной части публикации
    Оформление переводов с других языков
    Примечания
    Иллюстрации

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

    Если на широком мониторе ПК, ноутбука некомфортно читать текст, "размазанный" на всю ширину экрана, вы можете в браузере уменьшить размер окна (квадратик в правом верхнем углу).

-~= Кратко по Эпиграфам =~-

Эпиграф оформляется на правой стороне листа без кавычек. Фамилия и инициалы автора в скобки не заключаются, точка после них не ставится.
http://gramma.ru/RUS/?id=5.8

Далее всё же напишу чуть подробнее.

1. Эпиграф (в текстах на русском языке, и на английском) в кавычки не ставится.
        По поводу английского – специально почитал в нескольких источниках.
Quotation marks are not used around epigraphs.
(The Chicago Manual of Style Online,
American Literature Style Guide и т. п. Две ссылки мной приведены, но на нашем сайте кто-то решает за меня, на что можно давать ссылку, а на что нельзя.)

2. После эпиграфа указывается имя автора, название произведения. В конце точка не ставится. Перед именем автора в английском языке рекомендуется тире. Имя и название произведения также смещаются чуть правее всего текста эпиграфа.
        (Отступы в рецензиях здесь и на сайте ВК не работают.) (upd: решение этих двух проблем найдено, описано ниже.)
Пример:

                Let me go to the window,
                Watch there the day-shapes of dusk
                And wait and know the coming
                Of a little love.
                  – Carl Sandburg, At a Window, 1914

3. Как сместить текст эпиграфа вправо?

    В текстовом редакторе Word, Writer, Notepad, Notepad++ или подобных надо перед текстом понажимать пробел необходимое количество раз. Сколько раз – решается визуально, методом проб и исправлений. Клавишей "Tab" пользоваться не надо (!).

    Когда нужный размер отступа получен – можно в текстовом редакторе скопировать это смещение и вставить перед каждой строчкой (стихотворного) эпиграфа. Тогда все строчки будут выровнены. Дополнительное смещение сделать для имени автора.

    Пробное форматирование стихотворения следует скопировать из редактора в окно публикации. Сохранить. Просмотреть вид произведения "для читателей". Если  вам не нравится, отступ кажется недостаточным – снова отредактируйте публикацию в текстовом редакторе (не в окне публикации).

    Этим же способом можно делать отступы вправо отдельных строк в тексте стихотворного произведения. Пример:

        У кого-то не кровь, а
        загустевший портвейн.
        Все разбавить легко новой дозой.
        Простые решения на пути в нирвану.
                Проверено. Курт Кобэйн.

    А вот принудительно смещать все строфы вправо я не советую. Это может неплохо смотреться на большом мониторе и совсем неприятно на небольших экранах мобильных устройств.

3-a. UPD: Дополнение от автора Rashpill  ( http://www.stihi.ru/avtor/Rashpill ):

    Смещение текста вправо можно делать введением т. н. "неразрывного пробела" (англ. non-breaking space), клавиатурная комбинация Alt + 0160 или Alt + 255 (нажать кнопку Alt и на цифровой клавиатуре набрать цифры).
    Что приятно, введением нужного количества "неразрывных пробелов" можно продемонстрировать смещение текста в рецензиях и ответах на комментарии. См.:
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/03/12/7945

    Кто немного знаком с работой с html-тегами, знает этот термин/символ
"неразрывный пробел" (& n b s p ;). Все знаки и буквы без пробелов, набирать в английской раскладке клавиатуры.
    В редакторах Microsoft Word и OpenOffice.org Writer это вводится сочетанием Ctrl + Shift + пробел.

    И снова повторю – нужное "смещение вправо" получаем введением неразрывного пробела энное количество раз, потом этот отступ скопировать и вставить перед каждой строчкой.

4. Я (простите, что тут пишу от себя) не советую в эпиграфе приводить ссылки на первоисточник. Постараюсь пояснить, почему.

    Привести ссылку на конкретное произведение считается "правилом хорошего тона". И всё же логичнее ссылку вместе с названием и автором привести ПОСЛЕ вашего произведения. Логика простая: не надо портить эстетику эпиграфа и всей вашей публикации. Гиперссылки – это порождение интернета, в печатных бумажных изданиях они бессмысленны, не несут полезной информации и, повторюсь, могут изрядно испортить внешний вид всего произведения на бумаге.

    Еще один важный момент! Читатель заглянул именно на вашу публикацию, настроен читать именно ваш текст. И мы тут же его отправляем (или "посылаем"?) куда-то еще. (Напоминает некое "отфутболивание", как в бюрократических инстанциях – сначала принесите форму 9, сходите и почитайте правила, первоисточник и т. п.)

    90-95% читателей по дополнительным ссылкам не ходят и не пойдут, если автор не знаком. А могут уйти по ссылке и не вернуться.

    Отсюда простой совет: указать автора, произведение и ссылку желательно после вашего текста, отделив дополнительную информацию от стихотворения не менее чем двумя пустыми строчками .

5. Особенности прозаических эпиграфов.

    Рекомендуется в редакторе разбить текст на строчки примерно равной длины. Если в тексте есть диалоги, прямая речь, то они оформляются по общим правилам. Нельзя допускать, чтобы какие-то строчки значительно превышали остальные по длине.

    Имя автора в кавычки не заключается, название литературного произведения выделяется кавычками. Источник указывается на отдельной строке со смещением вправо. Точка в конце не ставится. Пример:

                – Сильно пил? – сквозь зубы спросил доктор.
                – Нет, выпивал, но не так, чтобы уж...
                – Тараканов, крыс, чертиков или шмыгающих
                собак не ловил?
                – Нет, – вздрогнув, ответил Рюхин, – я его
                вчера видел и сегодня утром. Он был совершенно
                здоров...
                  Михаил Булгаков, "Мастер и Маргарита"


Пример неправильного (неудачного) оформления:

                – Сильно пил? – сквозь зубы спросил доктор.
                – Нет, выпивал, но не так, чтобы уж...
                – Тараканов, крыс, чертиков или шмыгающих собак не ловил?
                – Нет, – вздрогнув, ответил Рюхин, – я его вчера видел и сегодня утром. Он был совершенно здоров...
                Михаил Булгаков, "Мастер и Маргарита"

6. Следует помнить, что при просмотре страничек сайта Стихи.ру с мобильных устройств (смартфоны, планшеты) текст автоматически подгоняется под ширину экрана мобильного устройства. (Это так называемая "плавающая вёрстка".) И многие усилия по смещению каких-то строчек вправо могут выглядеть совсем некрасиво на мобильных девайсах.

7. Есть мнение, что многих читателей эпиграфы "раздражают", эти "украшения и рюшечки" не читают, пропускают принципиально. Возможно, это неприятные воспоминания о школе. Или у читателя в голове есть некая "модель" того, как надо и как не надо, с его личной точки зрения.

    Нужен ли эпиграф к конкретному тексту и как часто использовать этот приём оформления – решать только автору. К примеру, меня можно упрекнуть, что в моих публикациях эпиграфов "слишком много".

    Приведу отрывок из публикации Do Epigraphs Matter?
(перевод мой, ссылка на источник ниже):

    Розмари Ахерн (Rosemary Ahern) в своем кратком руководстве "Искусство эпиграфа" (The Art of the Epigraph) пишет, что у неё вызывает удивление, когда кто-то призывает не читать эпиграфы вовсе. Для неё это "отклоненное предложение, пропущенное удовольствие", что-то вроде опрокинутого чая и выброшенного печенья. В представлении Ахерн, эпиграфы делают произведение "чуть более домашним, своим", укрывают читателя уютным пледом "эмоциональной чувствительности автора". Хороший эпиграф по её мнению, напоминает, что "автор тоже читатель", как и мы с вами.

    Среди некоторых комментаторов есть подход, что эпиграфы демонстрируют напыщенность автора, это способ произвести впечатление на читателя глубиной и широтой литературных познаний.

    Rachel Sagner Buurma (Assistant Professor of English Literature at Swarthmore College) отмечает, что и восторженный, и циничный подходы к эпиграфам не отражают в точности основную функцию эпиграфа: они напоминают, что создание литературы это социальный акт.
. . . . .
    Что интересно, книга Розмари Ахерн начинается эпиграфом из Вирджинии Вульф (Virginia Woolf’s A Room of One’s Own) в котором говорится, что книги "продолжают друг друга, несмотря на нашу привычку судить их по отдельности". (books "continue each other in spite of our habit of judging them separately.")

Полный текст статьи можно прочитать на английском по ссылке:
Сокращенная ссылка:
https://goo.gl/XB2N1j

8. В последнее время появилась тенденция брать эпиграфы из неожиданных источников, часто далёких от литературы. Например, из рекламных объявлений или видеороликов, из Инструкций по использованию утюга и т. д.. Примеры?

                Грань между поэзией и кошмаром очень тонка.
                (Из новостного репортажа о снегопаде
                в Санкт-Петербурге, 20.01.2016)
 
                – Док, сегодня праздник – День психического здоровья!
                – Ну и что? К поэтам это не имеет отношения...
                (Из частного разговора)

                – Док, скоро весна. Чуешь?
                – Нет. Я всякую фигню не нюхаю.
                (Из частного разговора)

    В той же статье, отрывок из которой я приводил выше, есть мысль, что "нелитературный эпиграф заставляет нас заметить тот самый трепетный момент, во время которого мы переходим из реального мира к книге (или произведению), когда слова становятся литературой".

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

     -~= Оформление основной части публикации =~-

1. Большая часть информации по стихотворным текстам изложена в публикации
"О традициях или "Миссионерская позиция" в текстах" http://www.stihi.ru/2010/11/12/6923

2. Об оформлении прозаического текста, статьи, эссе и проч.
    Примерно с 2008 г. известно, что "среднестатистический пользователь интернета прочитывает не более 20% текста, размещенного на странице, и всячески избегает больших абзацев! Более того, специальные исследования показали, что человек, постоянно подключенный к сети, текст не читает, а сканирует как робот – выхватывает отовсюду разрозненные куски данных, постоянно перескакивает с одного места на другое, а информацию оценивает исключительно с позиции «поделиться», т. е. «А можно ли это «откровение» кому-нибудь переслать?».

    ...В ходе исследований выяснилось, что страницы в интернете, как уже говорилось, не читаются, а бегло просматриваются по шаблону, напоминающему латинскую букву F. Пользователь сначала считывает несколько первых строк текстового содержимого страницы (иногда даже полностью, от начала до конца), затем перескакивает на середину страницы, где считывает еще несколько строк (как правило, уже лишь частично, не дочитывая строки до конца), а затем быстро спускается к самому низу страницы – посмотреть, «чем дело кончилось».
    (Прим.: Если интересно, можно в поисковике сделать запрос: Eye tracking – методика отслеживания движений глаз при посещении сайта, чтении текстовых блоков и т. п.)

    Поэтому наиболее эффективным способом подачи информации рядовому интернет-пользователю является отображение информации в виде перевернутой пирамиды (т. е. согласно принципу «чем ниже, тем меньше») с обязательным выделением ключевых слов (чтобы потребители информации понимали, что важно, а что – не очень) и раскрытием не более одной мысли за абзац. Только так можно задержать внимание на странице максимально долго. Если же по мере спуска вниз по странице плотность информации не убывает или, того хуже, увеличивается (как, например, в этой статье), то на таких страницах задерживаются лишь единицы.
    (Из публикации А. Н. Стацкевич, Деградация мозга)

3. При оформлении публикации на нашем сайте (прим.: стихи.ру) не рекомендуется использовать отчеркивание текста длинной чертой: ___________ или каким-то другим способом (ряд звёздочек: ****, тильд: ~~~~~ и т. п.). Если здесь не соблюдать меру, то может появиться "размазывание" прозаического текста (или стихотворения "в формате А4") по горизонтали. В окне браузера (программа для просмотра страничек в Сети) появляется т. н. "горизонтальная прокрутка", и это вызывает раздражение у читателей. Такой же эффект может спровоцировать прикрепление очень большой иллюстрации (прим.: сейчас на сайте внесены коррективы и при уменьшении размера экрана иллюстрации пропорционально уменьшаются до некоего предела по ширине, прежде чем появляется "подрезание правого края изображения и горизонтальной прокрутки). И еще один момент: достаточно много читателей просматривает публикации с мобильных устройств (телефоны, планшеты), на которых ширина экрана значительно меньше. Мне кажется, большинство авторов не стремятся сознательно вызвать раздражение у читателя. 

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

     -~= Оформление переводов с других языков =~-

    Наш сайт имеет разделы "Переводы песен" и "Поэтические переводы". Считается хорошим тоном помимо собственного перевода приводить исходный текст произведения или песни (к сожалению, ряд языков на сайте отображается с искажениями, но уж тексты на английском пока не страдают). В какой последовательности – вопрос дискутируемый. Мне кажется, логичнее сначала приводить первоисточник и далее перевод. Приятный бонус при переводе песен дать ссылку на аудиозапись или видео (например, на Youtube), не все читатели могут знать композицию.
    Мой индивидуальный подход: помимо собственной версии перевода я пытаюсь привести ссылки на аналогичные переводы других авторов нашего сайта. Зачем? В последнее время несколько изменились алгоритмы поиска в Гугле, Яндексе и проч. и найти поэтические переводы песен даже на нашем сайте становится определённой проблемой, даже если пробовать разные поисковые формулировки.
    Если кто-то сомневается, попробуйте в Поиске на нашем сайте ввести довольно известное название Stairway To Heaven (Яндекс выдал 2 ссылки), запрос Stairway To Heaven Led Zeppelin находит 5 ссылок. Мне пока удалось найти около 20 вариантов перевода этой известнейшей песни на Стихи.ру. Куда кто-то воткнул отвёртку и что там замыкает в нейросетях поисковиков – я не знаю. Возможно, поэтические переводы на нашем сайте не приносят коммерческой прибыли поисковым гигантам. А сами авторы скромно избегают "взаимного цитирования".
-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

     -~= О примечаниях =~-

= Есть такой роман "Улисс" (англ. Ulysses) – второй (и наиболее известный) роман ирландского писателя Джеймса Джойса. Роман был отмечен как № 1 в списке 100 лучших романов XX века на английском языке по версии издательства Modern Library. (Википедия)
    77-е место в Топ-200 по версии опроса ВВС от 2003 года (среди англоговорящих читателей).

    Если кто-то открывал, например, электронную версию этой книги, то стоит заметить: в конце книги есть 2177 примечаний. Видимо, именно эта деталь отбила у меня всё желание читать эпохальное произведение.

    И тем не менее, если в коротких текстах стихотворных произведений встречаются какие-то экзотические термины или вкрапления текста на иностранном языке, вполне корректно в примечаниях дать перевод или пояснение терминов.
    "Трагический" и наглядный пример несоблюдения этого совета можно посмотреть у меня же вот здесь:
"Казуар поедает плоды голубого квандонга" http://www.stihi.ru/2015/12/11/75

    Это сознательно написанный, немного "макаронический стих" с изрядным кулинарным перекосом, под которым я заставил себя не приводить ни одного примечания. Их там можно было привести около 10-12 шт.

= Есть читатели, которых примечания раздражают ничуть не меньше, чем эпиграфы.

= Увлечение автора экзотическими терминами (например, из области музыки, живописи, медицины и т. д.) может быть как стилистическим приёмом, так и неким позерством, игрой в расширение словарного запаса, троллингом читателей, игрой со звуком.

    К примеру, мне как-то захотелось срифмовать "Жюли Дельпи – о любви",
а чуть ниже "Жюли Дельпи – соски";
"Ренуар с Вальдмюллером – всё вконец прокурено"...
    Да, это было занимательно по звуку и, как мне кажется, свежо.

= Если в тексте стихотворного произведения используются точные цитаты каких-то известных поэтических строчек, то считается правильным, корректным, заключить их в кавычки. И в примечании имеет смысл указать автора цитаты и произведение.

    Кстати, строгая необходимость кавычек при прямом цитировании всё еще дискутируется (NB!). Например, фраза "Ночь, улица, фонарь, аптека" настолько известна любителям поэзии, что присвоить её себе и претендовать на авторство, поверьте, невозможно. А многие считают, что демонстративно отбивать кавычки на этой цитате – это принимать читателей за младших школьников или иностранцев.
    И все же, лучше в примечании указать, что в произведении использованы цитаты из произведений конкретных авторов, чтобы позднее не вступать в длительную переписку с Модераторами нашего сайта.

    Знак (с) внутри вашего текста неуместен (NB!), да и портит внешний вид. Примерно такое же у меня отношение к звездочкам "*", особенно если количество этих звёздочек нарастает ***.

= При переводах песен часто в примечаниях привожу ссылки на YouTube, чтобы читатели при желании могли послушать песню и посмотреть видеоклип. Думаю, это удобно, и читателя никто не заставляет ходить по предложенным ссылкам, верно?

= У нас на сайте есть авторы, которые к любому своему произведению прикрепляют собственный портрэт. А совсем недавно я увидел у одной дамы в примечании краткую автобиографию, которая не имела вообще никакого отношения к тексту стихотворения. Мило, правда?

         (Примечание: Я не буду приводить имя дамы, которое претерпевало ряд метаморфоз от заковыристо-черездефисного до попроще и покороче, ладно?)

= Еще одна ремарка. От нескольких сильных авторов не один раз слышал мнение, что тексты стихотворных произведений должны быть чистыми и прозрачными, должны легко восприниматься и без Словаря иностранных слов и Справочника по ядерной физике. Это не призыв к примитивизму, "пишите попроще и попонятнее" (правило "ПиПоПо"). Но, к примеру, лирика – чаще всего не игра в "угадай мелодию" или "решите ребус". Следовать этим правилам или нет – решает автор.

    А игра в палиндромы, мета-тавто-мега-акро-что-то – это не предмет рассмотрения в данной публикации. Там свои правила и приёмы, которые любители авангардной поэзии и экспериментов знают намного лучше меня. И если потребуется, я знаю, у кого спросить пояснений.

= Названия книг в библиографических списках, в сносках, рецензиях, приводимые после фамилии автора кавычками не выделяются.
Например: Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1962.
    Подробнее можно посмотреть: Д. Э. Розенталь, Справочник по правописанию и литературной правке; под ред. И. Б. Голуб. Айрис-пресс, 2013.

= Не знаю, где дописать маленький совет, тоже относящийся к оформлению текстов. Речь о дефисах и тире. Это разные знаки.

    Различают дефис "-" (на английском hyphen). Дефис используется, в "что-то", кто-то" и т. п..
    Это короткий знак, его вводить с клавиатуры просто – кнопка справа от цифры "0" на основной части клавиатуры. Перед и после дефиса пробел не нажимается (NB!).

    Также существует тире "–" (или "короткое (среднее) тире", на английском en dash. По ширине этот знак примерно равен заглавной N). Этот знак длиннее, используется, например, в прямой речи:
        – Здравствуй, Бим!
        – Здравствуй, Бом!

    Чтобы ввести именно тире в текстовом редакторе, или в окне публикации произведения, рецензии, нужно нажать кнопку alt (иногда надпись Alt) и удерживать эту кнопку нажатой. На цифровой клавиатуре справа (!) набрать 0150 и готово, отпустить alt.
    Кратко: Alt + 0150

    Если тире идёт в начале прямой речи, после знака нажимается пробел. Если тире идёт внутри предложения, пробел нажимается ПЕРЕД и ПОСЛЕ тире.

    Длинное тире "—" (на английском em dash). Кому-то это нравится больше с т. з. эстетики. Перед и после длинного тире нажимается пробел. А "короткое тире" рекомендуют использовать между датами и без пробелов (1895–1923).
На клавиатуре Alt + 0151

Вид прямой речи с использованием длинного тире:
        — Здравствуй, Бим! — закричал один клоун.
        — Здравствуй, Бом!

Для наглядности приведу внешний вид этих знаков в столбик:
        - дефис
        – тире (короткое/среднее тире)
        — длинное тире

    Можно в редакторе Word или в Writer (Open Office) настроить автозамену при вводе
-- на –

    Дополнительно можно почитать:
Пунктуация при прямой речи (из пособия "Пунктуация. Справочник для 5-11 классов")
http://russkiy-na-5.ru/articles/472

Московский государственный университет печати
Валгина Н. С., Светлышева В. Н.          
Орфография и пунктуация: Справочник, 2002
http://hi-edu.ru/e-books/xbook142/01/topicsw.htm

-=-=-=-=-=-=-=-=-=-


     -~= Об иллюстрациях и пришпиливании картинок =~-

                – Что толку в книжке, если в ней нет
                ни картинок, ни разговоров?
                Льюис Кэррол, "Алиса в стране Чудес", 1864

= Если иллюстрация очень нужна автору, то иллюстрация нужна.

    К сожалению, на нашем сайте только один способ размещения иллюстраций – перед произведением. И вот тут я позволю себе несколько тезисов.

= Восприятие визуальной информации происходит намного быстрее, чем текстовой. При открытии произведения иллюстрация срабатывает мгновенно, производит некую подготовку читателя и этот эффект не всегда можно "перешибить". Если иллюстрация подобрана неудачно или плохо сочетается с произведением, то украшение текста превращается в изрядный огрех или полный провал.
    Можно ли отвратительной иллюстрацией испортить прекрасный текст? Попробуйте сами ответить на этот вопрос. Моё мнение – о, да! И я видел очень много примеров.
    Может ли удачная иллюстрация "вытянуть" слабый, посредственный текст? Хм, я не встречался с такими случаями.

= В глубине души я считаю, что хороший поэтический текст не нуждается в "костылях" в виде картинок, или музыкального сопровождения (это часто встречается на сайте ВК). Текст сам должен создавать визуализацию образов в процессе чтения. Да и озвучивание интонаций произведения в норме происходит в голове читателя, и в том темпе, который кажется целесообразным.

= Главный редактор поэтического журнала "Арион" Алексей Алехин в интервью «Газете.Ru» (от 2013 г.) /отрывок/

"– Разве текст не может быть самостоятельным?
– Нет. Вот пример из другой области – театр. Вам всё равно, в каком смотреть зале? Нет, не всё равно. Если перенести оперный спектакль из Большого театра в подвал, он умрёт. И наоборот, если вы спектакль, скажем, театра Погребничко (имеется ввиду театр ОКОЛО, которым руководит Юрий Погребничко) приметесь смотреть в золочёных креслах, он тоже погибнет. Всё должно быть на своем месте. Внешний вид стихотворения не пустой звук. Знаете, вам любой поэтический редактор скажет: листаешь-листаешь пачку безнадёжных стихотворений и вдруг видишь одно – ты его даже ещё не прочел, но уже видишь: оно какое-то другое. И часто как раз оно оказывается интересным.
. . . . .
– Как вы относитесь к тому, когда стихи уходят из журналов в театр или на концертную сцену?
– К поэзии как к искусству это не относится никак, хотя иногда, очень редко, это может быть другое искусство. Если мне приходится слушать новое стихотворение, знаете, что я делаю? Я его мысленно перевожу в буковки на бумаге. Художественное чтение – это костыли для тех, кто сам не умеет читать стихи (а это тоже род творчества), и в этом смысле может быть полезно. Театрализация помогает проникнуться, втянуться. В идеале человек, послушавший стихотворение, должен взять в руки книгу и начать читать."

Полный текст можно прочитать по ссылке:
http://www.gazeta.ru/culture/2013/12/10/a_5796545.shtml

= На сайте электронной библиотеки Флибуста я просматривал книгу стихотворений Кати Гордон (бывшая жена Александра Гордона). Перед каждым стихотворением (Каждым!) была прикреплена иллюстрация. И работы, вроде бы, неплохие, но по итогам, такое принципиальное отсутствие чувства меры производит очень грустное впечатление.

= Отдельный жанр – плейкасты. Это когда берется чужое стихотворение, накладывается на чужую картинку и к этому прикрепляется чужая музыка или песня. Иногда указывают ссылку на исходное произведение. Восторги по этой "работе", как правило, принимает компилятор. Периодически я очень радуюсь, что на данном сайте пока не реализована возможность подобных "творческих доработок".

= Ряд иллюстраций, фотографий защищены авторским правом. Это может быть копирайт(с) (Copyright, все права защищены), лицензия (сс) Creative Commons (некоторые права защищены).

    Общественное достояние (Public Domain – совокупность творческих произведений, имущественные авторские права на которые истекли или никогда не существовали. Распространять и использовать общественное достояние могут все без ограничений.)
    Желательно при использовании чужих иллюстраций или фотографий не нарушать авторские права художников и фотографов, в том числе право на указание имени автора.
    Подробнее о лицензиях (сс) Creative Commons я писал отдельный обзор на сайте Book On The Move.
Сокращённая ссылка:
http://goo.gl/WLshwz

Можно почитать на основном сайте:
https://creativecommons.org/licenses/?lang=ru


                23.02.2016
- - - - - - - - - - - - - -
UPD от 08.06.2016:

         "Пробел" для текстов в ВК (отступ вправо)

1. Сохраните комбинацию &# 8195; в Блокноте (уберите пробел после решётки). Эту комбинацию символов и цифр условно назовём <код>, должно быть семь знаков. Важно: если вы не копируете комбинацию отсюда, а набираете её в Блокноте на клавиатуре, то необходимо использовать английскую раскладку (NB!), т. к. точка с запятой (;) semikolon на русской и анг. раскладках вводится разными кнопками.

2. Печатаете любой текст в публикации или в комментарии. Для введения пробела (или 2-3-4 пробелов) в нужное место вставить код выше (Copy/Paste не надо же объяснять?).

3. В окне это будет выглядеть так:

<код>Проба, <код><код>проба 2, <код><код><код>проба 3

4. После сохранения (публикации) код не будет виден, только текст и пробелы:

  Проба,    проба 2,      проба 3

Для наглядности сделал публикацию в паблике ВК с инфографикой:
https://vk.com/wall-42893742_4882

____________________
Примечания:

1. Вот оно как оно! (Питон 22, но по другому поводу)

2. Данная публикация – это техническая и справочная информация. Периодически вносятся мелкие дополнения.

3. Короткая ссылка на данную страницу:
http://goo.gl/s1i7it