Nelson Riddle and His Orchestra. Lisbon Antigua

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни "Lisbon Antigua" американского оркестра Нелсона Риддла (Nelson Riddle and His Orchestra) с мини-альбома "Lisbon Antigua" (1956).

С 19 февраля 1956 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Best Sellers in Stores" в течение 4 недель.

Нелсон Риддл с 8 лет учился играть на фортепиано, а с 14 - на тромбоне. После окончания высшей школы он играл на тромбоне в оркестре Чарли Спивака (Charlie Spivak Orchestra) и изучал оркестровку, а во время войны "служил" в оркестре Томми Дорси (Tommy Dorsey). В 1950 году композитор Лес Бакстер (Les Baxter) пригласил его написать оркестровку для Нэта Кинг Кола (Nat King Cole), с которым они подружились на долгие годы. Ещё одним другом стал Фрэнк Синатра (Frank Sinatra), с которым он делал записи на заре его сольной карьеры, и это сотрудничество продолжалось до конца 70-х. Именно Кинг Кол обратил внимание Риддла на музыкальную пьесу "Lisbon Antigua" ("Старый Лиссабон"), которую он слышал в Мексике. Риддл сделал свою аранжировку и сам исполнил фортепианную партию в сопровождении струнных, духовых и мужского хора без слов. Эта композиция стала самым известным произведением Риддла и возглавила американский чарт "Billboard Best Sellers in Stores" в 1956 году. С этого года журнал "Billboard" стал составлять новый чарт "Top 100", прообраз будущего "Hot 100", составленный из трёх чартов, которые также продолжали публиковаться - чарт продаж пластинок "Best Sellers in Stores", радиотрансляций "Most Played by Jockeys" и прослушиваний в музыкальных автоматах "Most Played in Jukeboxes". Запись Риддла стала первым лидером продаж, не попавшим в официальный хит-парад. Вместо неё туда попала песня "The Great Pretender" группы The Platters (http://www.stihi.ru/2016/02/21/396), более часто проигрывавшаяся по радио и в музыкальных автоматах.
Песню "Lisbon Antigua" написал в 1937 году композитор Рауль Портела (Raul Portela), а португальский текст написали Хозе Галардо (Jose Galhardo) и Амадео до Вале (Amadeu do Vale), однако более известным стал испанский перевод песни. Более банальный, чем оригинал, английский текст написал Харри Дюпри (Harry Dupree), и уже в 1956 году его исполнил хор оркестра Фрэнка Чексфилда (Frank Chacksfield). Ниже приведены переводы английского и испанского текстов песни.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=jmNBRcOoxK0 (Оркестр Нелсона Риддла 1956)
http://www.youtube.com/watch?v=J01sbm5ya_U (Оркестр Фрэнка Чексфилда 1956)
http://www.youtube.com/watch?v=F_JeS-BDkzQ (Английская версия в исполнении Алана Дэйла (Alan Dale))
http://www.youtube.com/watch?v=rl8bAyV_DGo (Испанская версия в исполнении Хорхе Сепулведа (Jorge Sepulveda))
(плеер)

В СТАРОМ ЛИССАБОНЕ
(перевод Евгения Соловьева)

Тебе отдал
Я сердце, то знал Лиссабон.
Я был в плену твоих чар,
Твоих рук жар -
Окутал он.

Блаженство
Мне поцелуй нёс любой.
Я, потеряв сердце, счастье нашёл
В Лиссабоне с тобой.
------------------------
IN OLD LISBON
(Harry Dupree)

I gave my heart
To you in old Lisbon that night,
Under the spell of your charms,
I felt your arms
Hold me so tight.

'Twas heaven
To find such bliss in each kiss;
I lost my heart but I found one so true,
In old Lisbon with you.
=====================
СТАРИННЫЙ ЛИССАБОН
(перевод Евгения Соловьева)

Так Лиссабон тих старинный,
Очарования полный.
Всегда дарил улыбку взгляд,
И твой наряд
Так грациозен.
И лишь вуаль ностальгии
Скрывает твой лик прекрасной принцессы.

Но не вернёшь
Ты, Лиссабон, своё величье.
И пышность феодальных лет,
И царственный расцвет.
Фиесты,
И вечеров твоих блеск,
И серенады на рассвете
Не возвратить вовек.
-------------------------------
LISBOA ANTIGUA
(Jose Galhardo, Amadeu do Vale)

Lisboa antigua reposa
Llena de encanto y belleza
Que fuiste hermosa al sonreir
Y al vestir
Tan airosa!
El velo de la nostalgia
Cubrira tu rostro de linda princesa.

No volveras
Lisboa antigua y senorial
A ser morada feudal
A tu esplendor real.
Las fiestas
Y los lucidos saraos
Y serenatas al amanecer
Ya nunca volveran