стих 58. Дайни-но Самми

Вотчина
стих 58. Дайни-но Самми 
(Госпожа Катэко)

Daini no Sanmi

Arimayama
Ina no sasawara
Kaze fukeba
Ide soyo hito o
Wasure ya wa suru



Ветер с горы Арима
В долине Ина повеет -
Зашелестит бамбук.
Ты слышишь, ветренник?! Разве
Я в силах тебя позабыть?
В. Санович


Гора Арима
Вечно шумит ветрами
В бамбуках Ина.
Так же и мне не забыть
Твой образ в сердце своём.
В. Соколов


Когда ветер с горы Арима
Шелестит низкорослым бамбуком
В долине Ина,
Разве я смогу позабыть
Своего ветреного возлюбленного?
К. Черевко

Самми, жена Дайни.

;В траве прибрежной
шумит над Иной ветер
с Аримаямы.
Могу ли я о милом
забыть хоть на мгновенье!

Вся первая половина стихотворенiя — лишь вступление (йо) к начинающему вторую половину слову идесойо (как); единственная связь обеих половин стихотворения состоит в том, что часть сойо слова идесойо представляет из себя звукоподражательное слово, обозначающее шелест ветра в траве. — Поэтесса дочь предыдущей; Дайни — титул её мужа, Фудживара-но-Нарибуми. https://ru.wikisource.org/wiki/


Историческая справка


58. ДАЙНИ-НО САММИ (около 999 - ?) - псевдоним видной поэтессы, дочери выдающейся писательницы, поэтессы Мурасаки-сикибу (976 - 1014(?)). Первая часть её литературного имени "дайни" ("второй") происходит из части наименования ранга её мужа - помощника правителя острова Кюсю (Юго-Западная Япония), "самми" значит "третий ранг". До наших дней дошло её личное собрание ("сикасю") её стихов.
Публикуемое стихотворение отобрано из раздела "Песни любви" (книга третья) поэтической антологии "Позднее составленное собрание японских песен, невошедших в прежние антологии" ("Говака сюисю") 1081 г.
Гора Арима и долина Ина расположены в центральной части главного японского острова Хонсю, обращённой к Японскому морю (ныне префектура Хёго).