Betty Hutton. Doctor, Lawyer, Indian Chief. Доктор

Полвека Назад
Эквиритмический перевод песни "Doctor, Lawyer, Indian Chief" американской певицыБетти Хаттон (Betty Hutton) с сингла 1945 года.

С 24 февраля 1946 года песня возглавляла американский чарт "Billboard Best Sellers in Stores" в течение 1 недели.

Песня композитора Хоуги Кармайкла (Hoagy Carmichael) и поэта Пола Фрэниса Уэбстера (Paul Francis Webster) опубликована в 1945 году и её сразу же записала актриса и певица Бетти Хаттон (Betty Hutton), спустя полгода возглавив американский хит-парад. Бетти Хаттон (наст. имя Elizabeth June Thornburg) стала звездой после фильма "The Miracle of Morgan's Creek" ("Чудо бухты Моргана" 1944), хотя и до этого снялась в нескольких музыкальных комедиях, и с успехом снималась до 1957 года, пока не разругалась с киностудией. С 1944 года она стала много записываться с оркестром Пола Уэстона (Paul Weston Orchestra) и её песни регулярно попадали в хит-парад, но только песня "Doctor, Lawyer, Indian Chief" из фильма "The Stork Club" (1945) достигла его вершины. Композитор песни Хоуги Кармайкл сам записал песню дважды в 1945 и 1946 годах, 6-й строчки в чарте достигла версия оркестра Леса Брауна (Les Brown Orchestra) в марте 1946, а в Великобритании самой популярной стала запись Кэролл Карр (Carole Carr) с оркестром Жералдо (Geraldo and his Orchestra). 1945 года. Бинг Кросби тоже не упустил случая записать эту песню. Название песни часто цитируется в песнях: в песне Джонни Отиса (Johnny Otis) "Willie and the Hand Jive" (1958), Брюса Спрингстина (Bruce Springsteen) "Man at the Top" (1998), Боба Дилана (Bob Dylan) "Moonlight" (2001) и Пола Маккартни (Paul McCartney) “Soily”(1976)(http://www.stihi.ru/2012/06/13/3264)

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=ZdVZ7Ks8c2g (Из фильма "The Stork Club" 1945)
http://www.youtube.com/watch?v=Onqw6knKitc (С пластинки)
http://www.youtube.com/watch?v=pCi-5J8szls (Хоуги Кармайкл)
http://www.youtube.com/watch?v=zqtvzS0TvTg (Бинг Кросби)
(плеер)

ДОКТОР, ЮРИСТ, ИНДЕЙСКИЙ ВОЖДЬ
(перевод Евгения Соловьева)

Живёт доктор в твоём посёлке,
А еще индеец есть и судья.
Но ни индейский вождь, ни юрист, ни врач
Тебя не любят больше, чем я!

В океане полно всякой рыбы,
В небе - птиц, в лесах - несметно зверья.
"Ни рыба ни мясо*, вы" -
С мудрых слов совы,
Никто не любит больше, чем я.

Нет! Нет! Нет! Не может так быть,
Чтоб кто-то ещё тебя мог так любить!
Предупрежу всех "стрелков"* вокруг -
Ты из подруг с кучей хитрых штук.
И каждый звук в моём сердце, стук -
Он для
Лишь тебя.

И пусть врач займётся лечением,
Дело стряпчий уладит в конце,
Пусть индейский вождь, взяв свой томагавк,
Скачет к крошке Дождь-На-Лице*.

Знаешь, ведь, ведь, ведь, не может так быть,
Чтоб кто-то ещё тебя мог так любить!

(Нет! Нет! Нет! Не может так быть,
Чтоб кто-то ещё тебя мог так любить!)
И я признаюсь, но то - секрет,
Что я пошлю письма в ряд газет,
Домашний адрес сменю без бед
На твой.
Выбор мой.

И пусть врач займётся лечением,
Дело стряпчий уладит в конце,
Пусть индейский вождь, взяв свой томагавк,
Скачет к крошке Дождь-На-Лице.

Знаешь, ведь, ведь, ведь, не может так быть,
Чтоб кто-то ещё тебя мог так любить!

Нет! Нет! Нет! Не может так быть,
Чтоб кто-то ещё тебя мог так любить!
Я разошлю всем "Коммюнике,"
Скажу ребятам на руднике*,
Что ямочки все на твоей щеке -
Мои.
Скажем, все.

И пусть (врач!) займётся лечением,
Дело (стряпчий!) уладит в конце,
Пусть (индейский вождь!), взяв свой томагавк,
Скачет к крошке Дождь-На-Лице!
(Ву-ву-ву, ву-ву-ву!)*

Знаешь, ведь, ведь, ведь, не может так быть,
Чтоб кто-то ещё тебя мог так любить!
(Так любить)
(Так любить)
(Так любить)

Так любить!
--------------------------
Примечания:
*"Ни рыба ни мясо" ("Neither fish nor fowl") - поговорка, означающая "ни то ни сё", в оригинала звучит "ни рыба ни птица", поэтому пришлось добавить "зверьё".
*"стрелков" - в оригинале "dead-eyed dick" - "верный глаз, малый не промах".
*Дождь-На-Лице (Rain-In-the-Face) - известный воин и вождь народности сиу, утверждавший, что именно он убил генерала Кастера.
*Рудник - Криппл Крик (Cripple Creek) - крупнейшее в мире жильное месторождение золота в США в шт. Колорадо
*Ву-ву-ву, ву-ву-ву! - имитирует боевой клич индейцев
-------------------------
DOCTOR, LAWER, INDIAN CHIEF
(Hoagy Carmichael, Paul Francis Webster)

There's a doctor livin' in your town
There's a lawyer and an Indian, too
And neither doctor, lawyer nor Injun chief
Could love you any more than I do

There's a barrel of fish in the ocean
There's a lot of little birds in the blue
And "Neither fish nor fowl"
Says the wise old owl
Could love you any more than I do

No! No! No! It couldn't be true
That anyone else could love you like I do
I'm gonna warn all the "dead-eyed dicks"
That you're the chick with the slickest tricks
And every tick of my ticker ticks
For you,
Follow through

Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face

'Cause you know, know, know, it couldn't be true
That anyone else could love you like I do

(No! No! No! It couldn't be true)
(That anyone else could love you like I do)
And, confidentially, I confess
I sent a note to the local press
That I'll be changin' my home address
For you,
Follow through

Tell the doc to stick to his practice
Tell the lawyer to settle his case
Send the Injun chief and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face

'Cause you know, know, know, it couldn't be true
That anyone else could love you like I do

No! No! No! It couldn't be true
That anyone else could love you like I do
I'm gonna send a hot "communeek"
To warn the boys down at Cripple Creek
That every dimple on your dimpled cheek
Is mine,
So to speak

Tell the (doc!) to stick to his practice
Tell the (lawyer!) to settle his case
Send the (Injun chief!) and his tommy-hawk
Back to little Rain-In-the-Face
(Woo-woo-woo, woo-woo-woo)

'Cause you know, know, know, it couldn't be true
That anyone else could love you like I do
(Like I do)
(Like I do)
(Like I do)

Like I do