Мама мыла Раму

Карман Владимир Георгиевич
Авторизованный перевод с санскритского неизвестного ранее отрывка из бессмертного Древнеиндийского эпоса "Рамаяна".
  С научными комментариями и пояснениями. 

     Хинди, руси - пхай-пхай!
  Л.Лагин "Старик Хоттабыч"
                Вместо эпиграфа.

     (Перевод для тех, кто не знает языков: "Да здравствует дружба и сотрудничество между братскими народами России и Древней Индии).
   
   
  Фрагмент 129$SSZ/инвентарный номер 148
   
  Мама мыла Раму,
  Драила золою.
  Грязь смывала мама
  С Рамы слой за слоем.
  (В древности так плохо
  С гигиеной было,
  Что царю и богу
  Не хватило мыла!)*
  Но из рук мамаши
  Рвался он и бился,
  Потому что раньше
  Никогда не мылся.
  Изначально сущий
  Рама чист, как небо,
  Оттого и в душе
  От рожденья не был.
  Извелась царица:
  С сыном нету слада,
  Не желает мыться
  Царственное чадо.
  Если б не помолвка,
  Разве бы в корыто
  Он полез? Неловко
  Грязным встать пред Ситой.
  Вдруг она скривится,
  Вдруг смеяться станет
  И начнет дразниться,
  Скажет: "Вот зас...нец".**
  И тогда великий
  Папа Дашаратха,
  Полыхая ликом,
  Кулаком шарахнул.
  Ну-ка, жаба,*** в воду!
  Сын тут гонор сбавил...
  Так папаша с ходу
  Раму в рамки вставил.
   
  * Примечание переводчика.
  ** Так в оригинале. Лакуна в  тексте. Восстановить фрагмент не удалось.
  *** Жаба - священное животное древних индусов до изобретения коровы.