стих 60. Косикибу-но Найси

Вотчина
стих 60. Косикибу-но Найси

Koshikibu no Naishi

Oeyama
Ikuno no michi no
To kereba
Mada fumi mo mizu
Ama no Hashidate



Мимо горы Оэяма
Вдоль долгой долины Икуно
Долго идёт письмо,
И я ещё не видала вас,
Ступени Небесной лестницы.
В. Санович


Путь в Икуно так
Долог и труден через
Горы Оэ, что
Не знаю, как получить
Письмо - только по небу.
В. Соколов


Долог путь от горы Оэяма
По долине Икуно -
И писем от тебя я не вижу,
Как и селенья Ама-но хасидатэ,
Что значит "Небесная лестница".
                К. Черевко

Фрейлина Кошикибу.

;В пути далеком,
идущем чрез Икуно
;и Оэяму,
напрасно жду я писем
и Лестницы небесной!

Стихотворение написано, когда поэтесса ехала из Киoтo к матери, живущей в Танго; Ама-но-хашидате («Небесная лестница») — славящийся своею красотою узкий полуостров в Танго. Дорога шла мимо Оэямы и Икуно, двух местечек в провинции Тамбо. Под письмами подразумеваются письма от матери. Осталась непереведенною игра слов; слова: «мада фуми но мизу» означают: 1) ещё не получила ни одного письма, 2) ещё не посетила ни разу (небесную лестницу, Ама-но-хашидате).
Песни ста поэтов (Хякунин иссю)
автор Разные, пер. «Пр. Б.» — Николай Николаевич Бахтин (Нович)

Историческая справка
Косикибу-но Найси (Koshikibu no Naishi)

Период: Хэйан
дочь прославленной поэтессы и писательницы Идзуми-сикибу (около 976-около 1034) и губернатора провинции Идзуми (район Кинки в центральной части главного японского острова Хонсю, южнее нынешнего г.Осака) Татибана Митисада.

Первая часть ее псевдонима означает «маленькая сикибу», где «сикибу» -- «церемония» (её дед служил в дворцовом ведомстве церемоний), а вторая -- «найси» -- означает младшее придворное звание женщины, служащей во внутренних покоях императорского дворца. Известна также как написавшая в 1055г. рассказ «Временный советник, не пересекший Заставу Встреч» в популярном юмористическом «Собрании небольших рассказов» ("Цуцуми-тюнагон моногатари» -- буквально «Повесть о советнике второго ранга по имени Плотина").

=
КОСИКИБУ-НО НАЙСИ(ум.1025)— дочь Идзуми-сикибу от первого брака  косикибу—«маленькая сикибу», найси—скромное придворное звание). Данное стихотворение взято из ант.«Кинъё вакасю»(«Изборник песен Ямато—златые листья»,1127г., далее—«Кинъёсю»),«Разные песни»,книга первая.

Однажды, после того как Идзуми-сикибу вместе с мужем уехала в пров. Танго, ее дочь пригласили на поэтическое состязание. Та выступила столь удачно, что пошли слухи, будто ей помогала ее знаменита я мать. Фудзивара-но Са-даёр и[64]даже спросил, не получала ли она писем от Идзуми-сикибу.  Дочь оказалась достойна своей матери. Она ответила экспромтом, который прославил ее в истории японской  поэзии. Он основан на сложной игре слов, в частности, на том, что слова «письмо» и «Ступать по лестнице» звучат одинаково. Небесная лестница (Небесный мост, Ама-но хасида-тэ)—поросшая соснами песчаная коса на побережье Хонсю в Танго.