Из Теодульфа 760-821гг

Карман Владимир Георгиевич
   Коль не на ум, а на силу привык делать ставку,
  Будет полезно историю эту послушать о том,
  Как скакуна, что похищен был в лагерной давке,
  Воин один возвратил, изощрившись умом.
  Он бирючу повелел встать у главной дороги
  И прокричать, не жалея ни горла, ни сил:
  "Если коня не вернут, то  хозяин, ей Богу,
  Сделает то, что отец его в Риме свершил!"
  Вор, испугавшись угроз, скакуна отпускает,
  Чтобы беды не навлечь на себя и других.
  Воин довольный коня своего обнимает,
  А оробевшие духом воспрянули вмиг.
  Вот, обступив, об угрозе заводят с ним речи:
  - Как твой отец поступил в положенье таком?
  - Как? Да взвалил всю поклажу на плечи:
  Вместо коня сам вернулся домой под седлом.
  Конником в Рим прискакал, воротился же пешим!
  Если б не хитрость, закончил, наверно, я тем же...


Вот классический перевод этого стихотворения на русский язык, который я использовал как подстрочник.

О потерянной лошади

Ум помогает нам в том, в чем сила помочь не сумеет,
Хитростью часто берет тот, кто бессилен в борьбе.
Слушай, как воин один, у коего в лагерной давке
Лошадь украли, ее хитростью ловко вернул.
 
Он повелел бирючу оглашать перекрестки воззваньем:
«Тот, кто украл у меня, пусть возвратит мне коня.
Если же он не вернет, то вынужден буду я сделать
То же, что в прежние дни в Риме отец мой свершил».

Всех этот клич напугал, и вор скакуна отпускает,
Чтоб на себя и людей грозной беды не навлечь.
Прежний хозяин коня нашел того с радостью снова.
Благодарят небеса все, кто боялся беды, и вопрошают:

«Что б ты совершил, если б конь не сыскался?
Как твой отец поступил в Риме в такой же беде?»
Он отвечал: «Стремена и седло взваливши на плечи,
С прочею кладью побрел, обремененный, пешком;

Шпоры нося на ногах, не имел он, кого бы пришпорить,
Всадником в Рим он пришел, а пехотинцем ушел.
Думаю я, что со мной, несчастным, случилось бы то же,
Если бы лошадь сия не была найдена мной».

Теодульф, епископ Орлеанский