Шон Маклех - Молчи, Дориан, молчи..

Руби Штейн
Вольный перевод
стихотворения
Шона Маклеха «Мовчи, Дорiане, мовчи...»*
http://www.stihi.ru/2016/02/19/10714


«Друг друга зовём из тьмы,            
И каждое слово, как лес,            
В котором потеряны мы.»               
                (Райнер М. Рильке)


Среди тьмЫ зову людей:
Эхом вторит мне Луна — 
Что незрима и грустна
Да ещё — варяг Борей
Подпевает мне слегка...
До дна вЫпив чашу зла,
Одинок... среди аллей... Дориан брёл Грей...
Ни души... Вокруг... лишь глухая мгла...

Каждое слово ловится лесом,
Чащей, колючками, клювом орла.
Взываем подолгу из тьмы бессловесной:
Зовём и зовём — всё как-будто зазря.
Какой-то чудак слова потерял:
Что собирались в корзинку вещей.
Надпись вверху украшает врата:
«Вообще... эта жизнь — одна суета»
Вот суетимся, блуждаем,
Ищем на ощупь, вИдя едва...
И сердце терзаем,
И всё собираем —
Слова, слова, слова...
_________________________________________

*«Мовчи, Дорiане, мовчи...»*
Шон Маклех
http://www.stihi.ru/2016/02/19/10714


           «Один одного кличемо з тьми,
           І кожне слово, наче ліс,
           В якому блукаємо ми.»
                (Райнер М. Рільке)

Серед тьми я кличу людей:
Відповідає тиха сновида луна -
Тільки вона незрима й сумна
І все. Вітер-варяг Борей
Щось проспіває. Колись. До дна
Випитий келих сутінок зла.
Алеями йде Доріан Грей.
І все. І край. І людей нема.
І кожне слово почуте - ліс,
Хащі, терен і дзьоб орла.
Стільки часу кличемо з тьми:
Кличемо й кличемо - все дарма.
Якийсь дивак загубив слова:
Збираємо в кошик речей.
Над вратами напис: «Все марнота»
А ми все блукаємо,
А ми все шукаємо,
Собі серце краємо,
А ми все збираємо,
Слова, слова, слова...