Eunate Goikoetxea. Испания. Со зрелостью

Ольга Шаховская
Eunate Goikoetxea
Espana
Desde la madurez


Desde la madurez

El amor con el tiempo es subyugante,
avanza a paso firme, sin apuro,
envuelve cual el;xir embriagante,
hilvanando con sue;os el futuro.

Se reviste de fuego y de inocencia,
de vehemente pasi;n y de quietud;
conoce de placer y penitencia,
conoce de arrebato y de virtud.

Se anida en el silencio de las horas
para expresar con f;rvida pasi;n,
que un beso tiene luz de mil auroras,
que un beso es infinita seducci;n.

Y sabe que la luz de una sonrisa
envuelve sutilmente entre sus velos
el m;gico placer de una caricia,
las notas m;s sublimes de un te quiero.

As; te quiero yo, con mis silencios,
con el invierno bes;ndome las sienes,
reviviendo con el n;ctar de tus besos,
ansiando siempre de tu boca las mieles.

As; te quiero yo, serenamente,
con el ;mpetu de la ida juventud,
y te amar; en el tiempo, eternamente,
con la calma de la pronta senectud.


ЭУНАТЕ ГОКОЭТКСЕЯ
Испания
СО ЗРЕЛОСТЬЮ

Вольный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Со временем любовь порабощает,
суровый шаг её, не знающий преград,
тот эликсир божественный прельщает,
намётывая снами будущего лад.

Огнём проверка на безгрешность дел и чаяний,
на страсть, проверка тишины покоя светлого;
знакома полнота ей наслаждения и покаянья,
знакома вспышка гнева, святость добродетели.

Она убежище находит в тишине часов,
чтобы всецело выражать кипенье страсти,
и показать ,что в поцелуе тысячи зари цветов,
что он есть обольщенье бесконечное и счастье.

И знает зрелость свет улыбки,
любовь обёртывает тонкою вуалью,
да, удовольствие магическое от касаний зыбких…
«люблю тебя», – возвышенные ноты – в небо вертикально.

Я так тебя люблю с дарёной тишиной,
зимой меня в виски целуешь нежно,
нектар твой поцелуев проживаю снова, милый мой,
а рот, как мёд, им постоянно брежу.

Тебя я полюбила светло и спокойно
в порыве яркой юности идущей,
любовь моя, ты вечна и достойна,
мне ждать покоя старости грядущей.

22.02.16