Из жизни богов. Гермес. Первая проделка

Сальникофф Алексей
Начало баллады  http://www.stihi.ru/2016/02/26/9302

                12
Вечер и ночь напролёт бушевала погода,
Только к утру полуостров покинул Борей,
Позеленели луга в слабом свете восхода,
А на полях появился растущий кипрей.
Защебетали на склонах весёлые птахи,
Быстро заполнился жизнью земной окоём,
Делала, видно, Деметра широкие взмахи,
Зная, что Майя в пещере с ребёнком вдвоём.

                13
Мальчик заснул на руках златовласой Плеяды,
Переложила девица его в колыбель:
«Спи, мой желанный ребёнок любви и услады,
Рада тебе из лебяжьего пуха постель...»
Вышла наружу она из глубокой пещеры
И оглядела с утра оживающий мир,
Видит: под куполом чистой, сияющей сферы
Мчит к Аравийской пустыне игривый Зефир…

                14
Майя направила к лесу красивые  ноги,
Чтобы порадовать сочным плодом малыша:
«Знаю, без пищи обходятся взрослые боги! –
Им для обеда и речь о любви хороша!»
С радостью дева вдыхала цветов ароматы:
«О, как сильно; на природу влиянье воды!»
Вскоре узрела на ветках зелёных гранаты
И собирать стала Майя в корзину плоды…

                15
А малышу в это время хватило силёнок,
Чтобы покинуть поспешно свою колыбель –
Ловко вращаясь в ней, выбрался он из пелёнок,
С радостью детской оставил пустою постель.
Тканью пелёнки обвил он по-взрослому тело,
Как в городах это делал солидный народ,
И прошагав по гранитному полу умело,
Быстро покинул ребёнок родительский грот.

                16
Сладость свободы сияла в мальчишеском взоре,
Быстро спустился малыш с середины горы,
Взгляд любопытный направил на берег и море
В поисках ярких предметов для детской игры.
Шёл он вдоль кромки залива, не ведая страха,
Обозревая вокруг, что принёс ураган:
Тело медузы, ракушки, янтарь, черепаха,
Сломанный руль корабля и огромный рапан.

                17
Всё просмотрел он внимательно, тронув руками,
Панцирь морской черепахи сокрыл в валунах,
И, погонявшись на отмели там за мальками,
Дальше пошёл, моментально забыв о волнах…
Так незаметно достиг он лугов Киферона,
Где обнаружил красивых коров и быков –
Стадо заставил пасти там Зевес Аполлона
И отгонять от него грозным пеньем волков.

                18
Дерзкий мальчишка увидел уснувшего бога —
Спал утомлённый пастушьей работой Зевсид...
Пусть и робел однодневный ребёнок немного,
Всё же, решил пошутить  он над ним без обид…
Смело дитя подошло к благородному стаду,
Мальчик потрогал колено большого быка,
Тот добродушно отнёсся к весёлому чаду,
Только от вдоха глубокого вздулись бока.

                19
Начал младенец о чем-то вещать исполину,
Слушал внимательно стадный вожак малыша,
Новорождённый взял в руку с земли хворостину,
Ею взмахнул, и  бугай пошагал, не спеша.
Следом ступили коровы, побольше десятка,
На увлажнённой земле оставляя следы,
Прут поднимая, твердил им малыш для порядка:
«Передвигайтесь скорей, иль не дам вам воды!»

                20
Быстро достигли коровы долины холмистой,
Где находилось большое селенье людей,
Остановиться решил мальчик в роще тенистой –
Озеро за ночь возникло там после дождей.
На водопой поспешило прекрасное стадо –
Солнце в зените и жарко в долине с утра:
«Пейте, коровы! И мне подкрепиться бы надо.
Вижу, как ест что-то старец вон там, у костра!»

                21
Мальчик шагал к седовласому гордой походкой,
Словно достиг он за день небывалых высот,
Дед вопросил малыша, потрясая бородкой:
«Хочешь порадовать мясом свой впалый живот?»
«Нет, старичок, мне неведом назойливый голод,
Только, почтенный, ты выручить можешь меня –
Я, несомненно, и мал, и достаточно молод,
Но пожелал обладать я частичкой огня!»

                22
«Мальчик, небесный огонь для детей – не игрушка!
Детские ручки сгорят от него в тот же миг!»
«Есть у меня для него в одеянье ракушка,
Не пожалей уголька для ребёнка, старик!»
«Этих коров ты увёл у певца Аполлона,
Сильно рискуешь, ты так недостойно шутя,
Вспыльчивый бог не потерпит такого урона,
Надо б вернуть их в прекрасное стадо, дитя!»

                23
«Если, старик, ты ему не обмолвишься словом,
Бог ни за что не заметит пропажи такой.
Этот певец равнодушен к быкам и коровам…» –
Молвил ребёнок с улыбкой своей плутовской.
Старец, подумав, ответил: «Молчание – злато!
Только какой мне от этого «золота» прок?
Я, хитроумный малыш, жизнь прожил небогато,
Но понимаю, как грозен Сияющий бог!»

                24
«Лучшей коровой оплачено будет молчанье.
Вон, посмотри на красавиц – какие бока!»
А в подтвержденье звучало густое мычанье,
И убедило внезапно оно старика.
«Ладно, клянусь, что не выдам тебя Аполлону,
Только корову ко мне подгони пошустрей!»
«Значит, старик, говоришь, будет всё по закону?»
«Да, говорю, лишь награду мне дай побыстрей!»

                25
Быстро подвёл бог животное к старцу седому:
«Часто молчанье – защита, запомни старик!
Скрыться от кары тяжёлой легко молодому,
А престарелый — не мастер искусных интриг!»
Дальше,  к развилке животных  погнал похититель,
Остановился у леса, пройдя поворот.
Честность седого проверить задумал грабитель,
Вид изменил и направился к старцу в обход.

                26
В облике Феба зашёл пожилому за спину:
Грозно спросил: «Не видал ли ты здесь пастушка?
Скажешь, куда он пошёл и получишь скотину —
Дам двух телушек тебе и большого быка!»
Вздрогнул старик, услыхав громогласного бога,
Не пожелал отказаться от щедрых даров:
«Вон, к тем холмам увела волопаса дорога,
Гнал он быка и пятнадцать красивых коров!»

                27
К облику прежнему мальчик вернулся мгновенно:
«Быстро же клятву нарушил бессовестный лгун!
Жадность свою показал ты, старик, откровенно,
И превратишься за то в придорожный валун!»
Оцепенел тут обманщик в мгновение ока
С жареным мясом телёнка, застрявшем во рту.
Так совершилось веленье всесильного рока –
Камнем застыл он навечно, как страж на посту...

                28
Взяв уголёк, возвратился ребёнок к коровам:
«Скоро в пещере вас спрячу от сильной жары,
Быть вам недолго в таком обиталище новом,
Вы – лишь немые участники детской игры!»
Стадо младенец пригнал к незаметному гроту
И затащил в глубину, ухватив за хвосты,
«Можете впасть ненадолго, коровки, в дремоту,
Но не мычите тревожно, боясь темноты!

                29
Двух из коров похититель оставил снаружи —
Знал он, что люди приносят их в жертву богам.
Кроме того, возжелал он мясного на ужин,
Но поспешил на луга, к возведённым стогам...
Свежей травы мальчуган притащил в грот укромный,
Чтоб не мычал, а питался похищенный скот.
К зеву пещеры придвинут был камень огромный,
Только потом вспомнил он про голодный живот...

                30
Гнал двух коров мальчик той же пустынной дорогой,
К гроту родному спешил неуёмный шалун,
Отмель залива вилась серебристой миногой,
Вскоре узрил похититель знакомый валун.
Быстро развёл он огромный костёр на утёсе,
Освежевал двух коров заострённым кремнём,
Ловко разделал их туши на  ровном откосе,
И укрепил это мясо над жарким огнём.

                31
Вытащил мальчик припрятанный панцирь хелоны
И положил у большого костра на гранит:
«Видно, клевали сию черепаху вороны,
Край полусферы ударами клюва пробит…»
Он постучал кулачком по броне осторожно:
«О! Этот панцирь издал замечательный звук!
Кажется мне, что играть на безделке возможно,
Лишь выбивай кулачками ритмический стук!»

                32
Он посмотрел на рога и кишки в размышленье,
Вымыл и то, и другое в солёной воде:
«Надо сейчас проявить небольшое уменье –
Вместе сплести всё, как ветки на птичьем гнезде».
С панцирем сделать ему оставалось немного,
Даже про мясо забыл, размышляя, шалун.
Установил на броне два изогнутых рога,
И приспособил кишки на рога вместо струн.

                33
Тронул неспешно струну рукодельный воришка,
Следом другую и третью щипнул «волопас»:
«Из-за игрушки моей разовьётся интрижка,
Если я выставлю панцирь такой напоказ…»
Досыта мяса поев, он спалил остальное,
Жаркий костёр погасил, заливая водой,
И устремился вернуться на ложе родное,
Явно довольный игрушкой и вкусной едой.

                34
Спрятав за камнем изделье из дара хелоны,
Мальчик поспешно улёгся на место своё.
Вдруг пробежали пугливо пред входом муфлоны,
Будто охотилось рядом с пещерой зверьё.
Это Плеяда спешила в обитель с корзиной
И напугала нечаянно горных козлов,
В гроте заметила, пахнет домашней скотиной,
Но обошлась без излишних вопросов и слов.

                35
На малыша посмотрела – тот спал безмятежно,
В тонких пелёнках, как прежде, завёрнут был он,
Только успела погладить наследника нежно,
Как потревожил прекрасную мать Аполлон…

Глоссарий к главе

Аполлон — грозный и  могучий олимпийский бог-Стреловержец сын Зевса и Латоны, брат-близнец богини Артемиды. Аполлон считается богом музыки и искусств, богом прорицания и покровителем стад и скота.
Аравийская пустыня расположена на африканском континенте в Египте между Красным морем и долиной Нила. Она является частью великой пустыни Сахары.
Аркадия — область Древней Греции –  центральный горный район греческого Пелопоннеса. Там находилась гора Киллена, в пещере которой родился бог Гермес.
Борей — быстрый и могучий бог северного ветра.
Деметра — великая богиня, сестра Зевса, олицетворяла собой земное плодородие. Она своей властью заставляла оживать природу и побуждала землю и дерева давать различные плоды.
Зевес, Зевс — титан, младший сын Крона и Реи, самый могучий из их детей, брат
Зефир — западный ветер и бог Западного   ветра.
Деметры,  Гестии, Посейдона,  Аида, Геры. Он же – царь богов и отец Гермеса.
Киферон — знаменитая своими пещерами гора Киферон считалась местом эриний и нимф, покрытая густым лесом и пастбищными лугами.
Майя — старшая дочь титана Атланта и самая красивая из его дочерей.
Плеяда,  здесь — Майя,  дочь Атланта и  Плейоны. Плеядами называли всех семерых дочерей Атланта по имени их матери.
Сияющий — один из эпитетов бога Аполлона. Назван бог так потому, что когда он родился, то остров Делос озарился ярким светом.
Феб — «сияющий» — эпитет бога Аполлона.
Хелона (др.греч.) — черепаха.

Продолжение http://www.stihi.ru/2016/03/03/6403