Wallace Stevens. The house was quiet. Russian

Вячеслав Чистяков
Original text:

The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.
And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.

Перевод на русский язык:

Уоллес Стивенс
 
Весь дом был тих, спокойствие царило.
Читатель претворился в книгу,    

А смысл ее сплетался с летней ночью. 
Весь дом был тих, спокойствие царило.

Слова звучали будто бы без книги, -      
Но все-таки читатель к ней склонился,

Стремясь познать, желая смысл постичь, 
Вверяясь ей, как учит ученик уроки;

Ночь летняя ему казалась совершенством.   
Весь дом был тих, - быть таковым и должен.

Спокойствие явилось частью мысли:
Условием для совершенства на странице. 

Мир был спокоен. И в его покое - правда,
И в нем не может быть другого смысла;

И в тишине, и в этой летней ночи,
В читателе, склонившемся над книгой.