перевод стихотворения Артура Рембо Моя Богема

Елизавета Бангерская
Оригинал:
Ma boheme

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevees ;
Mon paletot aussi devenait ideal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'etais ton feal ;
Oh ! la ! la ! que d'amours splendides j'ai reves !

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet reveur, j'egrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge etait ; la Grande-Ourse.
- Mes etoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les ecoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre ou je sentais des gouttes
De rosee sur mon front, comme un vin de vigueur ;

Ou, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les elastiques
De mes souliers blesses, un pied pres de mon coeur !

***

Я шел, кулаки в дырявых карманах держа,
И даже пальто мое - мой идеал!
Я шел под небом, Муза, и был рабом твоим!
О сколькими грезами любовными томим!

В моих единственных штанах - дыра,
Как Мальчик с пальчик, я мечтал, роняя
Рифмы, моим пристанищем Медведица была,
И звезды в небе нежно душу озаряли...

И я их слушал, сев на край дорог,
И вечер сентября, в котором чувствовал я капли
Росы на лбу, как терпкого вина глоток.

Рифмуя в фантастических тенях,
Как струны лиры, я тянул шнурки * Спасибо, Люс!
Моих потрепанных ботинок,
Ногою к сердцy их прижав.