Димчо Дебелянов. Элегия

Елена Зернова
                Перевод с болгарского

Измученный, вернёшься в дом свой отчий,
Когда смиренно вечер угасает,
А нежные объятья тихой ночи
Скорбящих и несчастных приласкают.
Как бремя, сбросишь чёрную усталость
Минувших дней, их бесконечных тягот.
И с робостью, что в сердце вдруг закралась,
Ты по двору пройдёшь нетвёрдым шагом.
Живущая лишь вечным ожиданьем,
Тебя старушка встретит на пороге.
И это долгожданное свиданье
Развеет без следа твои тревоги.
На слабое плечо чело опустишь,
Исполнен благодати, словно в храме.
Слезами окропится сердца пустошь.
Молчание нарушишь: мама, мама…
Войдёшь под кров. И в комнате знакомой –
Твоей последней пристани, опоре –
Склонишься перед старою иконой
С безмерною усталостью во взоре.

Всё выше, выше Путь восходит Млечный.
Погас на кромке неба отсвет красный.
О, тайные рыданья! Странник вечный…
Растает на рассвете сон напрасный.
2016


ЕЛЕГИЯ

Да се завърнеш в бащината къща,
когато вечерта смирено гасне
и тихи пазви тиха нощ разгръща
да приласкае скръбни и нещастни.
Кат бреме хвърлил черната умора,
що безутешни дни ти завещаха –
ти с плахи стъпки да събудиш в двора
пред гостенин очакван радост плаха.
Да те присрещне старата на прага
и сложил чело на безсилно рамо,
да чезнеш в нейната усмивка блага
и дълго да повтаряш: мамо, мамо...
Смирено влязъл в стаята позната,
последна твоя пристан и заслона,
да шъпнеш тихи думи в тишината,
впил морен поглед в старата икона:
аз дойдох да дочакам мирен заник,
че мойто слънце своя път измина...

О, скрити вопли на печален странник,
напразно спомнил майка и родина!