стих 11. Санги Такамура

Вотчина
стих 11. Санги Такамура


Sangi Takamura

Wata no hara
Yasoshima kakete
Kogi idenu to
Hito ni wa tsugeyo
Ama no tsuri bune



Равниною моря
В край Осьмидесяти островов
Мы теперь уплываем.
Всем, кто помнит меня, передай
Эту весть, о лодка рыбачья!
В. Санович


Рыбачья лодка,
Скажи друзьям обо мне,
Ты же видела,
Как я уплывал в страну
Сотни дальних островов.
В. Соколов


Я на весла налег -
Отправляюсь в изгнанье.
Я к далеким островам Ясодзима.
Людям эту весть передай,
О, рыбачий челн!
К. Черевко

Императорский советник Такамура.

;Скажите до;ма
вы, челноки рыбачьи,
;что удаляюсь
я к берегам заморским
в край чуждый и безвестный!

Анализ стиха.

В сборнике «Кокинсю», откуда и была взята эта поэма, к ней приложен заголовок: «Отослал эту песню друзьям в столицу, взойдя на корабль, чтобы плыть в изгнание на остров Оки» (перевод А.А. Долина). Стих Такамуры расположен непосредственно после поэмы Накамаро, которой открывается раздел «Песни странствий».
Существуют некоторые разногласия среди исследователей относительно строки yaso shima kakete: означает ли она «направляться к бесчисленным островам» или «проплывать мимо бесчисленных островов». Другой вопрос — кого имеет в виду Такамура под «человеком из столицы»? Частица ha указывает на противопоставление: «Если не всем, то скажите хотя бы той, по кому я тоскую». Некоторые толкователи предполагают, что речь может идти о матери поэта, однако уже в литературе XV века возникает предположение, будто Такамура был отправлен в ссылку после любовной интрижки с придворной дамой.
Также спорным моментом считается обращение поэта к лодкам: возможно, он иронически говорит с ними, зная, что не будет услышан, а, возможно, сравнивает своего гонца с лодкой, возвращающейся к пристани, домой, куда ему самому путь был заказан.
 
Хокусай изображает рыбаков у берега и лодку поэта, направляющуюся к дальним островам, на горизонте.

История

Санги Такамура (советник Такамура, Оно-но Такамура, 802-852) — сановник из ближайшего императорского окружения, поэт, специалист по китайской литературе, превосходно владел китайским языком, писал стихи как на японском, так и на китайском языках, потомок руководителя первого японского посольства в Китай Оно-но Такамура.
Отобранное стихотворение считается одним из лучших в антологии «Собрание старых и новых песен» («Кокин вакасю») начала Х в., где оно помещено в разделе «Песни странствий».