Последний Рождественский ужин

Елена Ифтеду
перевод с польского стихотворения Валентина  Валевского

Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.

Последний Рождественский ужин

Вновь ты передо мной -
 Твой силуэт и плечи.
 Накоротке с игрой
 И мы, и эти свечи.
 
И наши огоньки
 Того гляди погаснут.
 Уже не далеки
Слова, что всё напрасно.
 
Но пусть не прозвучат-
 Я обманусь другими:
 Ты любишь! И парча,
 И свечи - меж двоими
 
На ужине в обмен
 На твой уход. Пожалуй,
 Средь роз такой момент...-
 Но ты опять сбежала
 
К другому. Что ж, салют!
 Окно запечатлеет
Дворовый наш уют
 И искры, что бледнеют...