АВТОР ДАННОЙ ПУБЛИКАЦИИ НЕ ВЛАДЕЕТ ЯЗЫКОМ ОРИГИНАЛА.
ПЕРЕВОД ВЫПОЛНЕН С ПОМОЩЬЮ АВТОПЕРЕВОДЧИКА.
***
Думаю, такими словами должна открываться каждая публикация раздела «Поэтические переводы» в тех случаях, когда автор берётся за перевод, имея (в лучшем случае!) весьма смутное представление о языке, с которого он якобы переводит.
Именно так: каждая публикация!
Иные авторы, лукавя, помещают у себя на странице нечто вроде: «переводами увлеклась, став пользователем Интернета и Стихи.ру. Не профессионал, но стремлюсь к профессионализму». Но этого явно недостаточно: обычные пользователи интернета не читaют рeзюмe на cтрaнице автора перевода. Однако же к логотипу Стихи.ру небезосновательно относятся с уважением и доверием: «Стихи.ру – крупнейший русскоязычный литературный портал, посвященный современной поэзии».
Предварение своей работы такими словами — единственный способ не ввести в зaблуждeниe читателей, дaв им ocнoвания думать, что прочитанное ими принадлежит aвтору оригинала.
А иначе —
http://www.stihi.ru/2015/08/01/218
С уважением ко всем читателям,
Любовь Цай