С ДРУГОМ ВДВОЕМ МЫ О РУСАХ И АРЬЯХ В ДУХЕ ВЫСОЦКОГО ВСЁ РАЗМЫШЛЯЛИ...
Хинди руси бхай бхай («индийцы и русские — братья»; последние слова часто неточно передаются как пхай пхай) — лозунг советско-индийской дружбы в 1950—1980-е годы, официально пропагандировавшийся обеими сторонами. Провозглашён Н. С. Хрущёвым на митинге в Бангалоре 26 ноября 1955 года.
Ему хронологически предшествовали аналогичные лозунги «Хинди чини бхай бхай» (хинди ;;;;; ;;;; ;;; ;;;) об индийско-китайском братстве, связанный с периодом мирного сосуществования Индии и Китая в 1954—1962 гг. (панча шила) (этот период закончился с Китайско-индийской пограничной войной) и «Русский с китайцем братья навек» (1950, лозунг также утратил актуальность при Н. С. Хрущёве).
Лозунг проникал и в художественную литературу, например, в повесть Лазаря Лагина «Старик Хоттабыч» и в повесть Льва Кассиля «Будьте готовы, Ваше высочество!» В российской культуре и печати лозунг продолжает цитироваться и обыгрываться и в постсоветский период, например, в фильме Э. Рязанова «Небеса обетованные» (1991): «[Нищий]. Бандюги! Может, они с дружеским визитом? Мы ж теперь руссиш американ бхай-бхай!»
Бхай («брат» на хинди) — этимологически индоевропейское соответствие русского брат (на санскрите— бхратри, читается — братр); среди других когнатов: английское brother, латинское fr;ter, древнегреческое ;;;;;;.
Говорят, монголов было, кот наплакал...
Говорят - татары были с кровью R1...
Говорят, мы родились вне брака
Вне закона, вне времен. Сижу один!
Один, ты отец наш, сукин сын!...
У края земель Украйских... Татары скачут,
У края Украйи - земли моей...
Половецкие девки пляшут...
- Улетай, Улетай ты в далекий край...
Журавлем в синь небес...
В глаз моих синеву, улетай.
Ай! Ай!
Мы в наследной земле своей...
Как ублюдки, сидим, братцы...
Нам бы в Индию, мать твою, за ногу...
Что ли,
податься...
Как царица полей,
Будет Сара моя в сари.
Хорошо там, куда нас не звали!
- Хари Кришну, - орет с бодуна Арий.
От утра до утра Хиндо-Русов мы пхали!