Сонет 68. Шекспир против косметики

Исмаев Константин
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.



Его лицо – о прошлых днях мечта,
Когда – как нынче жизнь живут цветы –
Жила и умирала красота,
И не было поддельной красоты.

Тогда не обирали мертвецов,
Чтоб из волос их смастерить парик,
И мертвым златом парика лицо
Украсил молодящийся старик.

Лицо ж того, о ком пишу сейчас -
Как отблеск славы той поры простой,
Той красоты – без фальши, без прикрас, -
Не кравшей лета для зимы больной.

Хранит его Природа для людей,
Чтоб не забыли подлинных вещей.