Сонет 70. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.



То, что тебя винят – не твой изъян,
Прекрасное и клевета вдвоем
Всегда идут - как правда и обман,
И как ворона в небе голубом.

Достоинства твои лишь подтвердит
Злословие вокруг. Так лучший плод
Терзает червь,  а слякоть норовит
Испортить незапятнанный восход.

Соблазны юных дней минула ты,
Или они побеждены тобой;
Однако этой мало чистоты,
Чтоб зависть не чернела за спиной.

Но если подозрения унять, -
То все сердца могла бы ты забрать.