Мадам Андро... Лина Костенко

Светлана Груздева
                Перевод с украинского

                ***
                Не пой, красавица, при мне
                Ты песен Грузии печальной:
                Напоминают мне оне
                Другую жизнь и берег дальный.

                Увы! напоминают мне
                Твои жестокие напевы
                И степь, и ночь — и при луне
                Черты далекой, бедной девы.

                Я призрак милый, роковой,
                Тебя увидев, забываю;
                Но ты поешь — и предо мной
                Его я вновь воображаю...
                А.С.Пушкин



Какая там краса: осталась в раме…
Мадам Андро* спит в склепе, в тишине.
Динамик нам доносит вечерами
Романс: "Не пой, красавица, при мне!»

Она старуха. Лет ей полтораста.
Посмертное случилось рандеву, –
Его арабский лик из пенопласта
И тень её креста... как наяву.

Она была красавицей. А ныне
Одна из знатных фрейлин при дворе
В глуши давно забыта на Волыни,
Лежит у стен, в глухом монастыре.

Над нею ветер свечечку проносит
И облака в печальном тают сне...
О, как её он молит... как он просит:
Звучит: "Не пой, красавица, при мне!"



Оригинал:


Яка вже там красуня з тої Анни?
Мадам Андро давно вже у труні.
А з гучномовця лине вечорами:
«О не співай, красуне, при мені!»

Вона стара. Їй років півтораста.
І ось воно, посмертне рандеву, —
його арабський профіль з пінопласта
і тінь хреста від неї на труну.

Вона була красунею. А нині,—
одна з блискучих фрейлін при дворі, —
в маленькому містечку на Волині
лежить вона отут в монастирі.

Над нею вечір свічечку проносить.
І хмари йдуть, великі і сумні…
Як він благає, як він її просить:
«О не співай, красуне, при мені!


*Анна Оленина в девичестве,
одна из Дон-Жуанского списка Пушкина
Портрет работы О.Кипренского,
коллаж мой

Пушкиным было сделано
предложение руки и сердца
в 1828-м году 20-летней Анне,
но...им был получен отказ.
Похоронена Мадам Андро в 1888-м
на Волыни, при монастырском кладбище...