Сонет 75. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.



Ты – хлеб насущный моего ума,
Желанный дождь для истощенной нивы.
Я - как скупец, сошедший в закрома;
Его терзают встречные мотивы:

То горд он, наслаждаясь златом, но
Затем трясется, думая о краже, -
То жажду быть один с тобой одной,
То мир хочу богатством взбудоражить.

То я пресыщен красотой твоей,
То – как отшельник (сорок дней без хлеба), -
Мне ничего не нужно, хоть убей:
Тебя одну, что мне послало небо.

И, видно, это правила игры:
То голод, то – Лукулловы пиры.