Шпаргалка 5. Как писать рубаи

Вотчина
1. http://www.proza.ru/2014/08/07/116 Руба Куба. Мы писали рубаи (Игорь Аграчёв)

«И благородные и простолюдины были потрясены этой формой; и грамотные и безграмотные полюбили ее
в равной мере; и аскет и развратник пользовались ею; она понравилась и набожному и грешному;
люди, лишенные слуха, неспособные отличить стиха от прозы, не подозревавшие о существовании
метра и ударения, танцевали, распевая рубаи; глухие, не способные отличить звука трубы от крика ишака, люди с мертвыми сердцами, удаленные на тысячи миль от наслаждений звуками струн лютни,
были готовы продать свои души за рубаи. Многие из девиц, заточенных в гаремы, из-за любви к рубаи разбили на кусочки двери и стены своей невинности; многие из матрон из-за любви к рубаи
навек потеряли покой».
                Мухаммад Шамсаддин Кайс ар-Рази
                *
Если нить причин внимательно проследить по всем её сцеплениям,
то она далеко простирается, но всё же обязательно имеет конец
 и завершается причиной, для которой нет больше причин.
                *
                хайям
«Я спрятал свою истину за семью печатями и сорока замками».
(Омар Хайям. Трактат «Алгебра»)

О том, как писать рубаи, на пространствах интернета довольно сложно найти какую-либо мало-мальски достоверную и развёрнутую информацию, а всё, что есть, предельно скупо и малопознавательно.
    На стихире мне встретилась пара статей авторов Павла Техдир-Антипова и Владимира Кириленко,
но по многим причинам ни тот ни другой не охватывают данную тему во всей её полноте, а потому пришлось самому взяться за столь заманчивое и многообещающее расследование.
Попытаюсь теперь изложить.
               
Что есть рубаи?

Монетка в четверть золотого динара.
Стих в четыре строки.
Хоть изобретение рубаи и приписывается Рудаки,в не меньшей степени оно приписывается также Дулафи и Аль-Каабу, а также придворномупанегиристу саманидов Насру ибн-Ахмаду, и уж безусловно рубаи создано персами.

"Парная рифма (бейт) арабам вообще не была известна; неизвестно им было и рубаи". Всё случилось после арабского завоевания: арабский язык обогатил пехлеви стихосложением аруза, а персы научили бедуинов своему пониманию поэзии.

Четыре строки в арабо-персидской поэзии присущи кроме рубаи и другим жанрам:
теранэ (таранэ, тарона),
фахлавиййату (пехлевийский народный стих),
дубейти  и кытъа (кыта).
В тюркской поэзии существует ещё туюг.

Легенду о Рудаки и мальчике, играющим в орехи, думаю, знают уже практически все. Есть и ещё интересные версии о происхождении рубаи: во-первых - из пахлавийских, то бишь народных, доисламских стихов, а во-вторых - из авестийских гат, религиозных гимнов зороастрийцев.
В стихах поэта Манучихри Дамгани есть намёк на происхождение рубаи из стихотворной формы хайку,
ранее бытовавшей в Китае и Туркестане.

Другое предание гласит, что такими катренами изъяснялся со своей возлюбленной прославленный персидский шах Бахрам Гур Сасанид.

В принципе, рубаи - частушки, в которых отражается народная мудрость и, конечно же, реакция на окружающий мир с его злободневностью, философичностью и неиссякаемым юмором.
Только музыка вот другая, раздумчивость и ментальность. Большинство рубаи не имеет авторства, многие приписываются сразу нескольким поэтам. Так знаменитые хайямовские четверостишия включают в рубайяты Ибн Сины, Мехсети , Хафиза, Руми, Саади и многих других. И кто их истинный создатель доподлинно не известно. Рождение рубаи, напоминает появление анекдотов, - всегда хотел улицезреть настоящего их сочинителя. Но, несомненно, всё выходит из народа,
в случае с рубаи - от некоего “коллективного перса”.

Само слово - рубаи (ударение на звуке «и») происходит от арабского слова «рубаийатун» – учетверённый, четыре, четырёхчастный.
Хотелось бы раз и навсегда с ним, этим словом, определиться.
Итак: *рубаи - несклоняемое, среднего рода,
единственного равно и множественного числа.
Рубайят - это сборник рубаи
(свод четверостиший какого-либо поэта).
                2

Как рифмуются рубаи всем, кто интересовался данным вопросом, доподлинно известно.
Но“.. если большая часть фарсиязычных поэтов избирала для своих рубаи рифмовку типа а а а а, то арабские поэты предпочитали использование типа а а б а. Но это не строго установившийся порядок, ибо нередко арабские поэты, как и персидско -  таджикские, использовали в своих рубаи рифмование по типу а а б б . В редких случаях они, соблюдая размер и ритмику рубаи, нарушали, между тем, порядок рифм или же отходили от традиционной системы рифмования. Но это -  исключения”.

*Когда рифмуются все четыре полустишия, рубаи именуется мусра;
если же рифмуются только первое, второе и четвёртое, то четверостишие будет называться хаси (оскопленное).
И те и другие имеют равное право на существование, как и зарифмованные любыми другими способами
при условии соблюдения размера и ритма.

Но четверостишия с нетрадиционной рифмовкой допустимы скорее в рубайятах и так называемых мавуфалмаанах, в которых рубаи пишутся в продолжение одно за другим, или углубляя, или полемизируя какую-то одну заданную тему. Отдельные рубаи всё-таки должны придерживаться установившегося *канона.

Канон* ещё не раз явится нам остудить пыл слишком вольных любителей могучей словесности, ибо рубаи - это твёрдая форма, имеющая строгие правила помимо способа рифмования, о чём единственном говорится в различных переписываниях на тему.
Если способ рифмования это всё, что свойственно “твёрдой форм то какая-то она несерьёзная получается.
                3

Про редиф и правило одного слога писать не буду, не желая повторяться. Единственно, хотел бы заметить, что в редких случаях в третьей строке возможны колебания и в два слога, и более,а редиф может повторяться во всех четырёх строчках рубаи, вот только и рифма перед редифом должна быть соответствующей.
Редиф* - буквально, пасажир, сидящий позади наездника.

?урбат?а тушиб зайф бемор олдум,
Дард ?ам мехнат иликида зор олдум,
Сар тасир ажал тошидин афкор олдум,
Сенсиз не балолар?а гирифтор олдум.

'В немилость попав, я слабым и немощным стал,
В руках страданий, печалей и мук огорченным стал,
Из-за жестокости [камня] судьбы бесконечно усталым стал.
Без тебя в какие горести поверженным стал'.
Навои
                4

А что же есть структура рубаи?
- Два бейта, (двустишия) («дома»),
четыре мисры*,(строки)(«ската крыши» или «створки двери»).
Мисра состоит из четырёх рукн* (стоп).
Первый бейт называется матла*,
последний  - макта*.
Всё.

Но не совсем. Есть ещё неудобоваримый гаруз или аруз, или аруд.
“Согласно последним исследованиям, размер рубаи вытекает из основного размера -
маф‘ул-мафа‘ил-мафа‘ил-фи‘л”, (мафъулу мафоъили мафоиъилу фаъал), который носит арабское название: хазадж-мушахх-асахраб-макфуф-маджбуб.

Некоторые исследователи рубаи считают аруз бесполезной тратой времени, так как для русского языка эта информация является абсолютно бесполезной. Напрямую - да, но косвенный смысл извлечь не помешает.
Примерно до Х века рубаи целиком и полностью были устным народным творчеством и писались очень вольно без каких либо строгих ограничений, а ролевое значение строк, стихотворные размеры и виды рифм изменялись по желанию автора.
“В доисламскую эпоху народные персидско-таджикские рубаи имели десяти -  тринадцати сложный размер, но в исламский период все его размеры были классифицированы достаточно детально Имамом Хасаном Катаном Марвази, которой насчитал двадцать четыре разновидности или модели ахрама и ахраба метра хазадж. Таким образом, рубаи было подогнано под стихотворные размеры арабского аруза.”
  А вот как выглядят основные схемы рубаи, те самые вариапнты из 24 возможных, наиболее употребительные, метра хазадж:

ДДК\КДДК\КДДК\КДД
ДолгийДолгийКраткий...
UU- | -UU- | -UU- | -UU

— —UU | — —UU | — —UU | —
— — UU| —U —U | — — UU| —

К чему всё это? Вроде бы излишняя информация,но: в отличии от рубаи туюг пишется в стиле ремел,
системы стихосложения Аруз
– – –   |– – –  | – –

А  дубейти имеет свой особый размер:
мафа‘илун-мафа‘илун-фа‘улун (или мафа‘ил)
(мафоилун, мафоилун, фаулун (мафоил)

И всё это к тому, что рубаи имеет строку четырёхчастную, а близкие ему дубейты и туюги - трёхчастную.
А это уже приводит нас к словоразделу, или цезурной паузе внутри строки рубаи.
Дело ещё в том, что на родном языке бейт пишется одной строкой, разделённой пробелом или звёздочкой, а количество слогов в каждой мисре может и не совпадать даже в пределах одного бейта. Если послушать рубаи на слух на фарси или арабском, это можно легко заметить. Напротив в тюркской поэзии количество слогов в каждой строчке бейта уже выравнивается.
Персидские рубаи вписывались в арабские поэтические размеры тоже не совсем просто. Учёные-филологи составляли таблицы стихотворных соответствий. “Известны фундаментальные работы по персидскому гарузу, например, «Рисаляи джами мохтасар»(«Краткое изложение трудов» ) Вахида Табризи, «Асас аль-иктибас» («Основа для подражания»)Насруддина Туси и другие, внесшие отдельные изменения в метрику в связи с требованиями свойств национальной поэзии.”
“Тюркоязычная поэзия опиралась на арабо-персидскую теорию стиха, созданную на основе поэтических образцов на этих языках. В XV–XVI веках тюркские ученые, изучив труды арабских и персидских филологов, создают ряд работ, в которых предпринимают попытку приспособления их основных
положений к особенностям своего языка.
Это, в частности, «Мизан аль вазн»(«Весы стихотворных размеров») Алишера Навои и  «Рисаляи гаруз» («Книга о гарузе») Захираддина Бабура.”
  Но вернёмся к цезуре, которая “может быть только в метрическом стихе, имеющем не менее четырёх стоп (в трёхстопном она невозможна)”. Именно в тюркоязычной поэзии,свободной от долгих и кратких слогов, а значит максимально приближенной к русской силлабо-тонической системе стихосложения на заре ХХ века аруз начинает претерпевать значительные изменения: “ появляются новые порядки рифмовки – перекрестная и опоясывающая, принятые из русской поэзии.
Видоизменения коснулись и внешней формы бейта (двустишия) – основной единицы стиха арабо-персидской поэтики. Некоторые поэты начинают делить мисра посредством цезуры на две части, в результате чего форма двустишия превращается в четырехстрочную строфу, характерную для народной поэзии. Например, размер аруза, имеющий по 15 слогов в каждом полустишии, начинает записываться как четверостишие 8–7–8–7, в результате этого, своей внешней формой становится схож с народным песенным силлабическим 8–7-сложным размером.”

То есть всё-таки “ружья они кирпичём не чистют”, а цезура - чисто русское влияние, то есть тысячу лет рубаи писались, не морочась со словоразделом?
Но ведь рубаи и есть “народный и песенный”, а он то всегда выбивался из классики и существует испокон веков.
В тюркоязычной поэзии аруз был менее распространённым явлением, чем родная система стихосложения, которая называется бармак (бармакъ, пармакъ) или эджа ( т.е. палец ).
Это силлабическая система, а загибание пальцев помогало автору отсчитывать слоги, количество которых в каждой мисре должно было быть одинаково соразмерным.
Везин* (стихотворный размер) в бармаке* определяется по количеству слогов в каждом туркуме* ( строке ).
Так, например, в приведённом ниже стихе, при двухчастном туркуме он состоит из пяти и двух тураков* ( слогов ), разделённых обязательной цезурой.

...Гидинъ, булутлар,\ гидинъ,
Гидип яриме, \ эринъ.
Узакътаки \ яриме,
Сабыр ве уринъ \  веринъ...

5\2, 5\2, 4\3, 5\2

Знакомая рифмовка, а как любопытна третья строчка, не правда ли?

...Отправляйтесь, облака, отправляйтесь,
Плывите и достигните моей возлюбленной.
Любимой моей, находящейся вдали,
Передайте терпение и надежду...
(Усеинов Т.Б.\ подстрочный перевод с крымскотатарского)

Размеры в бармаке бывают от четырёх- до семнадцатисложных.
К тому же они бывают как простые ( саде везин )
- когда количество слогов во всех строчках одинаковое,
так и составные ( къошма везин ) - с неравномерным количеством слогов.

Таки и вот - народный стих цезурой всегда обладал - и на узбекском, и на таджикском, и на азербайджанском, и на крымскотатарском. А на арабском - нет, и на фарси, то бишь новоперсидском - нет. А вот на пахлавийском, откуда и вышли скорее всего интересующие нас рубаи, скорее всего - да, как и на дари, и на пушту и и и.
   
Одним словом - песня, а ритм в ней не последнее дело.

Но мы пишем рубаи по русски, а значит, следуя лучшим классическим образцам наших переводчиков, давайте по полной воспользуемся возможностью цезурных пауз, тем более, что это даёт и некоторые плюсы.
Итак, Хайям:
   
-U---U\---U-U-
               Общаясь с дураком,
не оберешься срама,
               Поэтому совет
ты выслушай Хайяма:
               Яд, мудрецом тебе
предложенный, прими,
               Из рук же дурака
не принимай бальзама.
(Румер)

  -U-U-U\-U---U
              Боюсь, что в этот мир
мы вновь не попадем,
              И там своих друзей -
за гробом - не найдем.
              Давайте ж пировать
в сей миг, пока мы живы.
              Быть может, миг пройдет -
мы все навек уйдем.
(Державин)

--U--U\--U--U
             "Ад и рай - в небесах",
- утверждают ханжи.
               Я, в себя заглянув,
убедился во лжи:
               Ад и рай - не круги
во дворце мирозданья,
               Ад и рай - это две
половины души.
(Плисецкий)

Это примеры рубаи с постоянной цезурной паузой.

А вот те же переводчики, но уже со свободной цезурой.
“Свободная цезура выражается в преднамеренном стремлении автора к интонационно-ритмической раскованности стиха. Такая цезура не имеет определённого места и её расположение диктуется самим автором строк.”

--U--U\--U--U
--U--U\--U--U
--U--U--\U--U-
--U--U-\-U--U
              Мы уйдем без следа -
ни имен, ни примет.
               Этот мир простоит
еще тысячи лет.
               Нас и раньше тут не было -
после не будет.
               Ни ущерба, ни пользы
от этого нет.
(Плисецкий)

--U--U-\-U--U
--U--U--\U--U
--U--U\--U--U-
--U--U\--U--U
               За мгновеньем мгновенье - и жизнь промелькнет...
               Пусть весельем мгновение это блеснет!
               Берегись, ибо жизнь - это сущность творенья,
               Как ее проведешь, так она и пройдет.
(Державин)

А из плюсов то, что предцезурная стопа может нести усечение, наращение или внутреннюю рифму. Например, с усечением:

-U--U--U\-U--U--U-
                Помогут ли слёзы теперь
и губ моих пламя сухое?
                Навылет пронзил мою грудь
ты пущенной метко стрелою.
                Я думала, этой любви
ручей мелководен и узок,-
                Но чуть оступилась, и вмиг
под воду ушла с головою.

Мехсети Гянджеви
(Перевод В.Бугаевского)

C цезурой можно вообще было бы не заморачиваться, учитывая что тоническое стихосложение на арабском и персидском вообще не имеет такого понятия и свойственно только силлабическому стиху, но мы ведь пишем рубаи на русском, а как красиво выглядит форма с постоянной паузой и внутренними рифмами.
Учитывая, что принёсший нам эту форму поэт - математик, так и хочется принять её за формулу и уравнение.

                Я сто раз умирал, я привык
умирать, оставаясь живым,
                Я, как пламя свечи, каждый миг
в этой вечной борьбе невредим.
                Умирает не пламя - свеча,
                тает плоть, но душа горяча.
                И в борьбе пребываю, уча
быть до смерти собою самим.

Казым-хан Шайда
(неизв.пер. с пушту)
--U--U--U\--U--U--U
--U--U--U\--U--U--U
--U--U--U\--U--U--U
--U--U--U\--U--U--U

                5

“Форма рубаи была неотделима от музыки, поэтому источник её находится в песнях иранского фольклора. Кроме того,  размер хазадж был широко распространён в фахлавийат (пахлавийских стихах) и в народных виршах.”

Да и то, что изобрёл Рудаки, было названо им первоначально таране ( от слова тар - чистый, прозрачный, свежий)и являлось песенным рубаи.
Обычно рубаи и пелись одно за другим, или же читались нараспев по бейтам, между которыми делалась пауза
- та самая медиана*, которой позже окрестили третью строку в четверостишии.

Паузы есть и внутри каждой мисра, разбивая каждую строчку на интонационные отрезки,
или стопы ( рукны ). В четырёхчастном рубаи четырёхчастной же является и каждая строка.
Причём наиболее сильная пауза делит каждую мисру ещё на две части по две рукны в каждой.

Другое дело дубейти ( букв. два бейта), которое имеет уже трёхчастную структуру, то есть в нём три рукна.
Как это должно выглядеть  по русски?
Ну, примерно вот так (думаю я):

Сказку мне\ о жизни \расскажи:
Брошены \патроны\ и ножи,
Миру - мир,\ и люди людям \братья,
Любит волк \зайчонка, \баню вши.

То есть на раз-два-три.
Дубейти более свободный жанр в отличие от рубаи,
тут и рифмовать можно по всякому, и писать наиболее близко
к разговорной речи, да и философствовать премудро не столь обязательно.

Туюг - (в переводе с турецкого означает – почувствовать, чувство) жанр настолько оригинальный, насколько и виртуозный,персидской поэзии совершенно не известный, “– по внешней форме руба’и, .... Но отличие его от руба’и заключается в том, что туюг, во-первых, пользуется иным размером ( – – – |– – – |– – ), а, во-вторых, - и это особенно важно – рифма в туюге составляется из омонимов, т.е. слов, имеющих одинаковое звучание, но различное значение. Следовательно, в туюге в качестве рифмы могут быть использованы только такие слова, которые имеют не меньше трех разных значений. Понятно, что таких слов немного и что, следовательно, создать хороший туюг крайне трудно.”
“Туюги ведут свое происхождение от фольклора тюркских народов, которые всегда очень любили эту игру словами.”
Бурханеддин, Лутфи, Амири - поистинне мастера сложения туюгов.

Навои:

Бальзам для ран я не нашел, страницы книг листая.
Что тело мне терзает в кровь – не хищных птиц ли стая?
Огонь любви мне душу жег, и в горькой той пустыне
Не отыскал ни одного целебного листа я.
(перевод С. Иванова)

Кыта (кытъа) - первоначально отрывок из касыды или газели, со временем превратившийся в самостоятельное произведение.

Бедиль:
Оплаканные памятью живых,
Ушли поэты, чей бессмертен стих.
И в капельках чернил рыдают перья,
И льнут к бумаге, вспоминая их.
(Перевод Я. Козловского)
                6

О чём пишутся рубаи? Они не имеют никаких тематических ограничений.
Но “Есть три основных вида:
1) Любовное или старинное рубаи

Такие четверостишия можно встретить в творчестве поэтов первой и второй литературных эпох восточной части Ирана – Хорасане, а также в Азербайджане. Авторство любовных рубаи принадлежит таким поэтам, как Рудаки, Фаррухи, Манучихри, Муиззи и других. В этих рубаи чаще всего воспевалась недоступная красавица, в которую был влюблен поэт.
По своему характеру большинство подобных рубаи наполнены грустью и страданием.

2) Суфийские рубаи
Предположительно, первым поэтом, начавшим писать суфийские рубаи, был Абу Саид, наибольшего же развития данная форма достигла в творчестве Аттара и Маулави.
Суфийские руба‘и имели огромное значение, так как суфиев никогда не привлекала работа в официальном, «придворном» жанре – касыде. Такие поэты испытывали склонность именно
к форме рубаи, где они могли обратиться к простым людям на более понятном и простом для них языке, не умаляя всего мистического и духовного содержания. В жанре рубаи наиболее прославились такие суфии как: Абу ал-’Аббас Кассаб Амули (IV в. л. х./X в.), Абу ал-Хасан Харакани, хваджа ‘АбдАллах Ансари, Мухаммад Газали (V в. л. х./XI в.), Ахмад Газали, ‘Айн ал-Кузат, Ахмад Джам, Абу ал-Фазл Майбуди, Рузбихан Бакли Ширази, Маджд ал-дин Багдади (VI в. л. х./XII в.), Наджм ал-дин Кубра, Аухад ал-дин Кирмани, Наджм ал-дин Рази, Сайф ал-дин Бахарзи (VII в. л. х./XIII в.).
Можно с абсолютной уверенностью сказать, что большая часть иранских суфиев имела склонность к сочинению и написанию рубаи. В этом ряду особое значение имеет творчество Абу Са‘ида Аби ал-Хайра, своими мистическими руба‘и он еще до Санаи привнес религиозный мистицизм в персидскую поэзию.”

Традиция суфийских рубаи отнюдь не канула в лету, как и собственно суфизм. Вот два стихотворения, автор которых Аятолла имам Хомейни

«Постройтесь в ряд, гуляки-ринды,-
Руководитель душ пришел,
Душа прошла свои стоянки,
Как череду суровых школ»
(«Совершенное солнце»,
изсборника «Живая вода») )

«Для  тех, кто так в Него влюблен- ни дома и ни быта.
Что птице думать о гнезде: крыло-то перебито.
Кто раз увидел этот лик - тот мотылек безумный,
Земная красочная ложь им навсегда забыта».
(«Влюбленные в вино»,
из сборника «Живая вода»)

“3) Философские рубаи

Данный вид рубаи достигает наивысшего рассвета в персидской поэзии X- XIV веков, прежде всего, в творчестве О.Хайяма, который изложил в них со всей полнотой содержание своего мировоззрения. Основное наполнение данного типа рубаи – размышления о суетности и бренности бытия, о недолговечности человеческой жизни и о непонимании обществом поэта.”

Русскоязычные рубаи с подачи переводов Великого Перса в основной своей массе тяготеют к философии. Но, как сказано в одном исследовании на тему идентификации рубаи Хайяма, истинно хайямовские четверостишия должны обладать одним непременным условием: каждая строка должна нести законченную мысль, а в идеале полноценное рубаи обязано подводить и к пятой, обобщающей. Тут на ум приходят слова Мауланы, блестяще описывающие смысловой *канон рубаи:
“Мне нужно сразу высказать пять мыслей.”
Пожалуй, это именно то, к чему следует стремиться при написании чего-то действительно настоящего.

Тематика рубаи естественно не исчерпывается приведёнными примерами.
В эпистолярном жанре рубаи играли роль почтительного обращения и столь же блестящего реверанса в заключение.
Вот, например, рубаи Алишера Навои из книги “Муншаат” (“Письма”):

«Пока посланник-ветер весть о милой мне не переправил,
Тоскою маялась душа о той, кто сердце мне изранил.
О, розовый мой кипарис, твои ланиты я представил,
Когда известия гонец о госпоже моей  доставил.»

«“Муншаат”... содержит письма Джами к его современникам, в основном к высокопоставленным лицам. Он собрал сборник своих писем..., чтобы дать образцы эпистолярного жанра: сначала идет бейт или рубайи, где автор сообщает, что получил ожидаемое письмо, иногда кратко указывает содержание, на которое дается ответ, или, наоборот, сожалеет, что не получил письма, говорит о своем безмерном счастье и радости в первом случае или о своем великом горе и тягостной тоске в разлуке - во втором. Это - непременная вводная часть. Потом идет сам текст письма с какой-то информацией
и концовка.»

Встречается немало четверостиший, описывающих природу,
и совсем не обязательно с философским её осмыслением.

Существует также целый пласт мистических рубаи, “имеющих  свойство заклинаний, которыми пользовались для заговора болезней, вызывания дождя, нахождения утерянного имущества и вещей и т.д.. Такая группа рубаи называется рубаиййате одс - священные рубаи. Сборник рубаи  шейха Абусаида Абдулхейра по мнению последователей суфизма имеет именно такой характер и обладает свойством исцеления”.

“С давних пор иранские поэты излагали различные темы в форме
различных жанров: панегирики (мадх), инвективы (хаджв),
самовосхваление (фахр), клятвы (сауганд), жалобы (шикайат),
мистицизм (‘ирфан), жизненные тревоги (нигарани аз зиндаги), винные песни (хамрийа), тюремные элегии (хабсийа), стихи о дружбе (ахаванийат), развлекательные стихи — шарады и загадки (лугз, му‘амма), бессмысленные стихи (ши‘р-и бима‘на), хронограммы (мада-йитарих), поэтические споры (муназира), выражение высокомерия (муфахира), описание природы и городов (васф-и таби‘ат, шахрха), описания руин и мусора (атлал, диман), описания верблюдов (шутур) и коней (асб).”

И всё это только немногая часть того, о чём возможно написать в том числе и рубаи.

 Canon

Ну и в заключение:
что же считать каноном рубаи, то бишь твёрдой его незыблемой формой.
По слогам - 12\12\ (11\12\13) \12 - с обязательной цезурой посредине, т.е. 6\6 - 6\6 - 6\ (5\6\7) - 6\6.
Это строгий канон, т.н. классический вариант.
Рифмовка однозначно: аааа либо ааба.

Среди переводчиков все без исключения рубаи исполнил в таком виде только И.А.Голубев:

В безмерности небес, укрытый синевой,
Тебе назначенный, ждет часа кубок твой.
Настанет твой черед - прими без сожалений
И радостно испей свой кубок роковой.

Все тысячи веков до нас тут ели-пили
То нищий, то дервиш, валились спать средь пыли.
Сушило солнце прах, дожди его мочили...
Куда ни наступи, всё это люди были.

Свободная цезура, несомненно, также отвечает классике жанра, как и сопровождающие её приращения, усечения и внутренние рифмы.
 
Если более широко взглянуть на вещи, то колличество слогов
вполне может быть в диапозоне от 4 до хоть 24, и чем длиннее строка, тем  цезурная пауза обязательнее. Рифмовка, естественно, прежняя, лишь очень изредка допустима аабб ( как исключение ).

Ну и совсем отвязный канон со смежными и опоясывающими рифмами для личного употребления вовсе не возбраняется.
Единственное постоянное условие - четырёхчастная строка.
Но рубаи называть такие четверостишия было бы непоследовательно.
Вот, пожалуй, и всё.

Если через 700 лет хоть одно рубаи пишущей ныне братии доживёт до потомков, оно-то и будет являться тем самым истинным каноническим рубаи, прошедшим главное своё испытание.

Списка использованной литературы приводить здесь не буду,тем более, что полностью тех книг я всё равно не прочёл,а то, что выжал по теме, закавычено в тексте, интересующиеся всегда могут погуглить самостоятельно.
Всем добра!

2.
И, напоследок,
Рудаки:

Да, верно: к мудрецу наш мир не справедлив.
От мира благ не жди, а будь трудолюбив.
Бери и отдавай, затем что счастлив тот,
Кто брал и отдавал, богатства накопив.

(перевод С. Липкина)

* * *
Чуть-чуть дополнено 20 марта 2015.
© Copyright: Игорь Аграчёв, 2014
Свидетельство о публикации №214080700116

2. http://www.stihi.ru/2016/01/28/3834 Как пишут рубаи (Творческая Мастерская Ликбез_
РубаИ - дословно - четверостишие. Слово рубаи – среднего рода, несклоняемое; во множественном числе – рубайят (несклоняемое). «Рубай» и подобное ему – ошибочное употребление слова. РУБАИ - это форма лирической поэзии, широко распространённая на Ближнем и Среднем Востоке, наравне с газелью и касыдой.

Рубаи возникло из устного народного творчества иранцев. В письменном виде оно существует с IX-X вв. По содержанию - лирика с философскими размышлениями, часто со скрытым, мистическим подтекстом.

Рассмотрим канонические требования к стихотворной форме рубаи. При этом учтем, что в силу особенностей европейских языков полного совпадения звучания перевода с оригиналом быть не может.

Стихотворения состоят из четырёх строк (двух бейтов), рифмующихся как ААБА, реже — АААА, то есть рифмуются первая, вторая и четвёртая (иногда и все четыре) строчки.

Рубаи строятся в метре аруза. Вид построения рубаи следующий: первые две строки являются предпосылкой, в которой или изображается какой-нибудь миг жизни лирического героя, либо описываются какие-нибудь обычаи, законы, порядки. В третьей строке подводится философский итог из предшествующих строк, а четвёртая строка является объяснением третьей.

Пример классической рифмовки рубаи – ААБА (здесь и далее рубаи из Омара Хайяма в пер. Игоря Голубева):

Вот снова день исчез, как ветра лёгкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошёл, и дне, что не рождён.
 
Способ рифмовки АААА – не получил широкого применения:

Отставил я дела, закрылся на засов
От благодетелей – ничтожеств и столпов.
И руку мне подать теперь лишь друг готов:
Ведь он – такой, как я... Но сам-то я каков?
               
Полустишия рубаи могут иметь ВНУТРЕННЮЮ рифму, чаще всего в первых двух строках:

Мой друг, приди сейчас! / Поверь, что «завтра» нет,
И все, что есть у нас, – / сегодняшний рассвет.
А завтра – догонять, / покинув этот свет,
Людей, бредущих прочь / уже семь тысяч лет.

Если в рубаи в конце строк идет РЕФРЕН (повтор), то в рифмующихся строках обязательно должна присутствовать внутренняя рифма (при желании – и в третьей, холостой).

Рефрен называется редифом (арабское, буквально – сидящий позади всадника).
РЕДИФ – термин поэтики народов Ближнего и Среднего Востока, обозначающий слово (КРАТКИЙ редиф) или группу слов (РАЗВЕРНУТЫЙ редиф), которые неизменно повторяются на протяжении всего стихотворения в конце каждого стиха после рифмы. Смысл редифа состоит в том, что повторяющееся слово или группа слов постоянно попадают в иной контекст и осмысливаются по-новому.

Редиф является одной из ярких внешних примет некоторых форм восточной поэзии (газель, рубаи и др.), поэтому обычно сохраняется в переводах.

Пример использования краткого редифа:

Секретней всякого секрета – Бытие.
Свет, заблудившийся вне света, – Бытие.
Ты в деле преуспел? Но и на этом деле –
Примета бренности, помета: "Бытие".

Краткий редиф - слово («Бытие»); внутренняя рифма: секрета – света – помета.

Пример развернутого редифа:

О сердце! У судьбы смягченья не проси,
От круговерти лет спасенья не проси.
Лечение искать – свои мученья множить.
С мученьями смирись, леченья не проси.

Здесь развернутый редиф – группа слов («не проси»); внутренняя рифма: смягченья –спасенья – мученья – леченья.

Итак, рубаи - одна из самых распространённых форм лирической поэзии народов Востока.

Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум, Абу Абдаллах Рудаки, Захириддин Бабур и Амджад Хайдерабади. В силу большой специфики персидской поэзии буквальный перевод ритмики оригинала на европейские языки едва ли возможен. Со времени Эдварда Фитцджеральда метр рубаи чаще всего переводят пятистопным ямбом.

История возникновения

История развития персидско-таджикской поэзии прошла долгий путь и постепенно стала основой происхождения литературного рубаи, становление которого происходило в четверостишиях Рудаки и его современников. Прародителем рубаи служило устное творчество. По происхождению рубаи являются усно-поэтической, народной формой, как самостоятельный жанр он сформировался в фольклоре задолго до Рудаки (858-941) становления письменной литературы. По легенде Рудаки, бродя по узким улочкам Самарканда, услышал необычную песенку, которую напевал мальчик, играющий с товарищами в орехи: «Катясь, катясь, докатится до лунки он…». Восхищённый детским поэтическим творчеством, юноша не заметил, как беззвучно шевеля губами, стал сам произносить мелодичные рубаи о прелести родного Самарканда, о красоте родного дома в горах Зарафшана. Рудаки создал на этот стихотворный размер Рубаи. Затем метры были разработаны и закреплены за рубаи как определенный метрический рисунок. Всего метров рубаи - 24. Рубаи может иметь для каждой строки разные метры, но все они должны исходить из 24 метров. Метр - это стихотворный размер.

Наиболее известные авторы рубаи — Омар Хайям, Мехсети Гянджеви, Хейран-Ханум , Абу Абдаллах Рудаки и Захириддин Бабур.

Рубаи из Омара Хайяма:

№1
Вот снова день исчез, как ветра легкий стон,
Из нашей жизни, друг, навеки выпал он.
Но я, покуда жив, тревожиться не стану
О дне, что отошел, и дне, что не рождён.

№2
Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Как много чистых душ под колесом лазурным
Сгорает в пепел, в прах, а где, скажите, дым?

№3
Лепящий черепа таинственный гончар
Особый проявил к сему искусству дар:
На скатерть бытия он опрокинул чашу
И в ней пылающий зажег страстей пожар.

№4
Ты едва ли былых мудрецов превзойдешь,
Вечной тайны разгадку едва ли найдешь.
Чем не рай тебе — эта лужайка земная?
После смерти едва ли в другой попадешь…

Разновидность рубаи встречается в казахской поэзии ( елен ) и в азербайджанской (гошма) в форме силлабического одиннадцатисложника.  Азербайджанские поэты часто обращаются к четверостишиям, в частности к форме рубаи (Микаил Мушфиг, Мир Мехти Сеидзаде, Гамлет Исаханлы).

Рубаи  из Гамлета Исаханлы:

№5
Начало было, - говоришь, - ну что ж, отлично!
Скажи, сознанье или материя первична?
Как нашим ограниченным умом
Постичь вечность – что безначальна, безгранична?

№6
Хвала, ты говоришь, сегодня входит в моду…
Льстить сильным, умолять, поклоны бить в угоду –
О, в этом ремесле мы сами мастера,
И сами сделали своим искусством оду!

№7
Порой мне целый мир не кажется просторным,
Реальным – горе, счастье – иллюзорным.
Мужчине плакать – стыдно! Но порой,
Не плакать – кажется бесчувствием позорным!

Обращаются к изысканной стихотворной форме рубаи и славянские поэты. В украинской литературе рубаи писали Василий Мысык, Николай Бажан, Дмитрий Павличко, Владимир Ляшкевич, Виталий Игнащенко, Владимир Ящук, Данил Кононенко и другие.

Рубаи из  Дмитрий Павлычко

№8
Я не был справедливым до конца,
Покойника прощал. Играл слепца
И речь произносил над мёртвым волком
Так жалобно, что плакала овца.

№9
В труде приходит вдохновенье, но
Когда – знать человеку не дано.
Чтоб дней не растерять счастливых этих,
Нам целый век трудиться суждено.

В русской литературе рубаи писали Андрей Багинский, Владимир Орданский и другие.

Рубаи Андрея Багинского:

№10
Оглянись, правдолюб, кто идёт за тобой?
Не напрасно ли снова кидаешься в бой?
Не гордись, что тебя до сих пор не сломили,
Может, кто-то прикрылся твоей чистотой?

№11
Я - сточный колодец людских откровений:
Чужие всё мысли, чужие сомненья,
Покуда я сердцем всего не постигну,
Не будет покоя душе и забвенья.

Наконец, наши авторы Стихи.Ру тоже не обошли вниманием этот жанр:

№12. Твой Грей

Дороже всех наград и почестей, поверь,
Моей любимой взгляд. Что скажешь ты теперь -
Спит на моей груди та, что дороже жизни.
Предать её – и вмиг земная рухнет твердь.

№13. Наталья Шалле

Любовь моя к тебе – игристое вино.
Соблазнов на Земле всегда полным-полно.
Алмаз бесценный твой – сокровище. Одно!
Предашь, продашь его – беды увидишь дно.

№14. Павел Техдир Антипов

Ни тюльпан, ни фиалка, ни розы бутон
Не сравнятся с любимой моей. Эталон!
Нежный, трепетный ангел! Царица! Богиня!
Все цветы ей под ноги - так я восхищён!

Примеров, я думаю, достаточно.

Мистические аспекты содержания и назначения рубаи

Поэзию и прозу персидской литературы составляет мистический текст.  Исламская поэзия и особенно «Рубаи» является не только отражением бытия, но считается также наивысшим мистическим обучением. Рубаи, небольшое по форме, смогло разместить в четверостишии наивысшие мысли, посвященные богатой мистической литературе. Вначале появления суфизма в Иране поэзия имела форму нравоучения и передачи мистического опыта суфия в форме басен и рассказов, но с высоким смысловым мастерством.

Тому примером является суфийский ритуал «само» - исполнение религиозных песнопений, радение с музыкой и иногда танцами, приводивший в состояние экстатического упоения, воспоминание о Боге, вызывание экстаза и побуждение сердец в обеспечение опьянения и самоотречения от себя целью, которая состоит в утверждении вспоминания Бога и пламени, которое сжигает все. Стихи и  двустишия наподобие газели и рубаи, помогали его пониманию сокровенного содержания  Корана.

 В мистических Рубаи суфийского содержания, такие понятия как любовь всевышнего является полным постижением истины и совершенство познание Бога не умом, а сердцем. В большом количестве персидские Рубаи извлекли пользу из в любовных терминов, такие как родинка, локон и т.п. как символического языка мистицизма и изложения и растолкования нематериального и духовного разума.

Среди суфийских рубаи существует образцы  со специфическим содержанием и применением, в котором смешались обязательные религиозные предписания и народное вероисповедания. Священное Рубаи имеет содержание молитвы и мольбы и служат для  выражения просьбы и помощи, например, обретения выносливости, устойчивости в исполнении указов суфизма, хлеба, насущего удовлетворенности в мировоззрении, прощении грехов, осознавании своих грехов, быть защищенности от сатаны, уплате долг, также изгнании болезней таких, как температура, боли в глазах и зубов, также проблемы подобно устранению разлуки, угнетению и тирания, победа над врагами, в ожидании дождя, избежание стихийных бедствий, и быть здоровым от напастей животных и насекомых, от скорпионов, змей и т.п.

Суфизм вышел из народа и был для народа. Структура Рубаи в суфийских стихах имела большой спрос, так как  имеют краткую структуру в изложении жизненных ситуаций и соответствующих им явлениях, а также в описаниях практических слов и символики, мистические указаний, которые раскрывает символику мистического языка.
____________________
В подборке материалов статьи использованы труды  Владимира Кириленко http://www.proza.ru/2015/09/30/948 и Ризоиён М. Священное Рубаи http://www.stihi.ru/2012/11/19/5199"
...
© Copyright: Творческая Мастерская Ликбез, 2016
Свидетельство о публикации №116012803834

3. http://www.stihi.ru/2013/06/17/3894 Рубаи как твердая поэтическая форма
(Рубаи Творческая Лаборатория)

 (Практическое пособие)

Владимир КИРИЛЕНКО

В древнем иранском фольклоре и в арабо-персидской поэзии (а также в поэзии на языке урду) основной единицей строфики являлся БЕЙТ (двустишие).

Я полагал: «Твори, настал твой час –
Судьба благоприятствует сейчас.

Доколе проводить впустую дни?
Кончай с бездельем, вкруг себя взгляни!

Верши добро и вкусишь от щедрот!
Кто в праздности живет – никчемен тот».

(Низами Гянджеви «Лейли и Меджнун»)

Наиболее распространенной формой использования бейта является четверостишие, которое получило название рубаи или дубейти (то есть два бейта), а также таране – песенные рубаи.

РУБАИ; (араб. – учетверенный) – жанр поэзии (четверостишие). Прародителем рубаи является устное народное творчество иранцев. Впервые этот жанр появился в персидской литературе в IX веке благодаря Абу Абдаллаху Джафару Рудаки. Слово рубаи – среднего рода, несклоняемое; во множественном числе – рубайят (несклоняемое). («Рубай» и подобное – измышления).

Рассмотрим канонические требования к стихотворной форме рубаи на примерах произведений Омара Хайяма (все переводы – Игоря Голубева). При этом учтем, что в силу особенностей европейских языков полного совпадения звучания перевода с оригиналом быть не может.

Классическая РИФМОВКА рубаи – ААБА или АААА:

***
Где польза от того, что мы пришли-ушли?
Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?
В курильнице небес живьем сгорают души.
Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?

***
Отставил я дела, закрылся на засов
От благодетелей – ничтожеств и столпов.
И руку мне подать теперь лишь друг готов:
Ведь он – такой, как я... Но сам-то я каков?

Способ рифмовки: АААА, – не получил широкого применения.

Полустишия могут иметь ВНУТРЕННЮЮ рифму, чаще всего в первых двух строках:

***
Мой друг, приди сейчас! / Поверь, что «завтра» нет,
И все, что есть у нас, – / сегодняшний рассвет.
А завтра – догонять, / покинув этот свет,
Людей, бредущих прочь / уже семь тысяч лет.

Если в рубаи в конце строк идет РЕФРЕН (повтор), то  в рифмующихся строках обязательно должна присутствовать внутренняя рифма (при желании – и в третьей, холостой).

Рефрен называется редифом (арабское, буквально – сидящий позади всадника).

РЕДИФ – термин поэтики народов Ближнего и Среднего Востока, обозначающий слово (КРАТКИЙ редиф) или группу слов (РАЗВЕРНУТЫЙ редиф), которые неизменно повторяются на протяжении всего стихотворения в конце каждого стиха после рифмы;

смысл редифа состоит в том, что повторяющееся слово или группа слов постоянно попадают в иной контекст и осмысливаются по-новому;

редиф является одной из ярких внешних примет некоторых форм восточной поэзии (газель, рубаи и др.), поэтому обычно сохраняется в переводах.

***
Секретней всякого секрета – Бытие.
Свет, заблудившийся вне света, – Бытие.
Ты в деле преуспел? Но и на этом деле –
Примета бренности, помета: "Бытие".

Здесь краткий редиф – слово («Бытие»); внутренняя рифма: секрета – света - помета.

***
О сердце! У судьбы смягченья не проси,
От круговерти лет спасенья не проси.
Лечение искать – свои мученья множить.
С мученьями смирись, леченья не проси.

Здесь развернутый редиф – группа слов («не проси»); внутренняя рифма: смягченья – спасенья – мученья – леченья.

Наблюдаются попытки «расширить» диапазон схем рифмовки рубаи (добавляются: две парных, перекрестная, опоясывающая), но это представляется неразумным со всех точек зрения, так как подобные «новации» превращают рубаи в обычный катрен.
 
Следует отметить, что поиски аналитических и методических материалов, касающихся канона рубаи, не дали желаемого результата, а отрывочные сведения вызывали много дополнитель-ных вопросов.

Пришлось «докапываться» до всего в основном самостоятельно. Главным препятствием стало незнание языков Востока. В определении закономерностей канона рубайят Омара Хайяма помог-ло несколько текстов, представленных в русской транскрипции. Например, такого типа:

донйА диди о хар чэ диди хич аст
Мир ты видел и все что видел – ничего есть
вАн низ кэ гофти о шаниди хич аст
И то тоже что говорил и слышал – ничего есть
сар тА сар э АфАГ давиди хич аст
Полностью стороны света обежал – ничего есть
вАн низ кэ дар хАнэ хазиди хич аст
И то тоже что в доме укрылся – ничего есть

Для понимания сути канона многое дали профессиональные переводы И. Голубева, В. Державина, И. Тхоржевского, О. Румера и некоторых других поэтов. Особое доверие вызвали труды Игоря Голубева.

Проведенный анализ позволил, как представляется, сделать объективные выводы с тем, чтобы определить конкретные требования канона рубаи.

Итак, «ОСНОВНОЙ ФОРМОЙ» рубаи является четверостишие, в котором каждый стих имеет 12 слогов и делится цезурой (паузой) на равные части (по 6 слогов):

6+6 * 6+6 * 6+6 * 6+6

Старательный гончар! / Тебе и невдомек,
Что и тебе уйти / уже назначен срок.
И тот печальный день / не так уж и далек,
Когда твой прах возьмут / и вылепят горшок.

Очень важным элементом в написании рубаи является требова-ние, которое можно было бы назвать «правилом одного слога». Это значит, что все допустимые изменения «основной формы» рубаи производятся с прибавлением или удалением только одного слога, причем в стихе неприкосновенной остается его первая часть (6 слогов), а изменения касаются исключительно второго полустишия. Выглядит это так:

6+5 * 6+5 * 6+5 * 6+5;

6+7 * 6+7 * 6+7 * 6+7.

***
Коль небеса к добру / склонить не в нашей воле,
То восемь их иль семь, / тебе не все равно ли?
Коль так и так умрем, / важна забота, что ли,
В могиле муравьи / сожрут иль волки в поле.

«Основная форма» рубаи является простейшей из-за своей «монотонности», потому используется не часто. Самым распространенным вариантом рубаи есть тот, где третья строка  (не рифмующаяся, холостая) во второй части имеет на слог больше (или меньше) относительно рифмующихся строк:

6+6 * 6+6 * 6+7 * 6+6;

6+6 * 6+6 * 6+5 * 6+6.

***
Ликуй! Немало бед / пророчат звезды нам,
Пока внимаем мы / небесным письменам.
Но все ж на кирпичи / сгодится наша глина,
Построят люди дом, / а, может, даже храм!

***
«Вчера» уже прошло, и вспоминать не стоит.
И «завтра» днем надежд воображать не стоит.
От «завтра» и «вчера» подмоги ждать нельзя.
Сегодня веселись! Жизнь обижать не стоит.

Особо следует отметить, что игнорирование цезуры в третьем стихе, что встречается довольно часто, конечно, является нарушением требований канона. Если на такое иногда идут переводчики, которым более важным представляется максимальное сохранение образов и мыслей автора, то их, конечно, можно по-нять. В остальных случаях это – авторская недоработка.

Вместить в четыре строки законченную мысль – главное достоинство жанра рубаи. В рубайят выражают и лирические переживания, и философские размышления.

Высочайшим образцом этой жанровой поэтической формы, несомненно, является творчество великого Омара Хайяма.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ К РАЗМЫШЛЕНИЮ. Чтобы быстрее выработалось умение контролировать ритмический канон рубаи, возможно, стоит в черновом варианте записывать его таким образом:

Добру и враг, и друг
ответствуют добром,
И эта доброта
не знается со злом.
Врага получишь ты,
злом отвративши друга,
И друга обретешь,
став ласковым с врагом.

В этом случае намного легче ощутить равенство между соответствующими частями строк на слух, без подсчета слогов.

Чтобы еще яснее представить, о чем идет речь, запишем части строк рубаи, которые должны быть всегда равны друг другу, прописными. Первая часть:

ДОБРУ И ВРАГ, И ДРУГ ответствуют добром,
И ЭТА ДОБРОТА не знается со злом.
ВРАГА ПОЛУЧИШЬ ТЫ, злом отвративши друга,
И ДРУГА ОБРЕТЕШЬ, став ласковым с врагом.

Вторая часть:

Добру и враг, и друг ОТВЕТСТВУЮТ ДОБРОМ,
И эта доброта НЕ ЗНАЕТСЯ СО ЗЛОМ.
Врага получишь ты, злом отвративши друга,
И друга обретешь, СТАВ ЛАСКОВЫМ С ВРАГОМ.

Для большей наглядности структуру этого рубаи изобразим с заменой слогов цифрами (большой пробел показывает место цезуры):

1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12

«ОКОЛЬЦОВАННОЕ» РУБАИ

В классическом рубаи, как правило, первый бейт представляет собой ЗАЧИН, третья строка содержит ВЫВОД, который подкрепляется АФОРИСТИЧНОЙ четвертой строкой.

Работая в этом жанре, я порой начинал рубаи с афористичной строки, которая получала обоснование во второй и третьей строках. При этом на месте четвертой строки явно напрашивалось повторение первой, что я и делал. Рубаи ничуть не теряло своей краткости, а акцент на главной мысли повтором только усиливался. У меня эти рубайят выглядят таким образом:

***
Любви не надо слов, когда она – любовь.
Ты для нее речей напрасных не готовь:
Ее язык – глаза и душ прикосновенье…
Любви не надо слов, когда она – любовь.

***
Ни дружба, ни любовь корыстью не живут.
Рождают чувства их, душ вдохновенный труд.
Погибельны для них возможные расчеты…
Ни дружба, ни любовь корыстью не живут.

Как видно, мысль, изложенная в первой строке, имеет законченный вид – это условие является обязательным.

Мне представляется, что рубаи, окольцованное повтором первой строки, вполне жизнеспособно.

И В ЗАКЛЮЧЕНИЕ. Никто никому не запрещает использовать любые формы стихосложения с любыми их изменениями, но тогда, быть может, не стоит преподносить как рубаи четверо-стишие, в котором с каноном рубаи есть лишь очень отдаленное сходство. Не представлял же как рубаи некоторые строфы из «Дяди Степы» поэт Сергей Михалков, хотя выглядели они в чем-то похоже:

Дом пылает за углом,
Сто зевак стоят кругом.
Ставит лестницы команда,
От огня спасает дом.
               
© Copyright: Рубаи Творческая Лаборатория, 2013
Свидетельство о публикации №113061703894

Составитель шпаргалки: автор Солнце Моё