Сонет 3. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.



Глянь в зеркало, скажи в нем человеку:
Другого предстоит ему создать.
Да, срок настал создать другую реку -
Не то предашь ты мир, и мать предать

Пока что неизвестную, придется.
Обманешь лоно, что пока что спит;
Возможно, чье-то сердце разобьется,
А твой огонь, чуть вспыхнув, замолчит.

Ты – зеркало для матери своей,
Тебе она дала свою весну;
Ты в старости увидишь рой теней,
Но в нем ты можешь юную страну

Увидеть - утешение себе.
Умрешь один – вся жизнь умрет в тебе.