Генрих Гейне - Ein Fichtenbaum

Галина Девяткина
Одинокий Кедр

Кедр, что растёт особняком
На голой северной скале,
Там снег и лёд лежат кругом,
А Он мечтает о тепле.

Кедр грезит рядом с Пальмой быть
Зарю восточную встречать,
Быть может и Она скорбит -
Ей тяжко зной превозмогать.

         * * *

Heinrich Heine - Ein Fichtenbaum*

Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler H;h';
Ihn schl;fert; mit wei;er Decke
Umh;llen ihn Eis und Schnee.

Er tr;umt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.

* В оригинале Ель-дерево - мужского рода
мечтает о Пальме; в переводе намеренно взято
единственно подходящее хвойное дерево - Кедр,
чтобы сохранить смысл одиночества, тоски по теплоте и любви