Сонет 4. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th'executor to be.



Владелец красоты, скажи, зачем
Прекрасное наследство тратишь ты?
Нам ничего Природа насовсем
Не дарит, но взаймы ее цветы

Быстрей получит тот, кто отдает.
Зачем же, без процентов ростовщик,
Ты тратишь сумму сумм? Придет черед –
И явится за платой гробовщик.

Но, сделки заключая лишь с собой,
Себя лишь одного ты обхитришь.
Когда пришлет Природа смерть с косой, -
Какой отчет ты, милый, ей вручишь?

В могилу красота сойдет в свой год,
Она - палач твой, но она умрет.