Призрак Розы

Виктория Карпункова
(перевод Blackmore's Night – The Ghost of a Rose)

Зелено дол и спокойно лежал,
Чистый ручей так неспешно бежал,
Дева прекрасна, и дева грустна,
Там ей любовная встреча дана
Молвила тихо она:

«Глядя на белые розы
Вспомни, близка я к ним,
Стану же сном и грезой -
Призраком Розы твоим!»

Тайна в очах у нее лучезарных,
Пала на землю средь листьев янтарных
Дева с душой дикарки,
С сердцем ребенка жарким.
Голосом пела сладким:

«Глядя на белые розы
Вспомни, близка я к ним,
Стану же сном и грезой -
Призраком Розы твоим!»

Кончился морок любви и ушла,
К солнцу закатному страсть унесла
Вереск уже на лугах зацветал,
Видел он образ, да вот не сыскал,
Только слова вспоминал:

«Глядя на белые розы
Вспомни, близка я к ним,
Стану же сном и грезой -
Призраком Розы твоим!»