Фридрих М. Боденштедт. Страшней, чем смерть родных

Аркадий Равикович
  F.M.Bodenstedt(1819-1892).Ein schlimm‘res Unglueck als der Tod
Немецкий писатель.После профессии банковского служащего изучал философию
и филологию в университете Гёттингена. С 1840 работал учителем в Москве,
с 1843 в Тифлисе, где изучал языки народов Кавказа. В 1846 вернулся в
Германию. С 1854 в Мюнхене — профессор славистики и старого английского.
С 1867 — интендант придворного театра в Майнингене,
с 1878 жил в Висбадене.
  Боденштедт - автор многих замечательных переводов А.С.Пушкина.

Страшней чем смерть родных людей
Нужда — испытанный злодей.
Ни умереть, ни жить нам с нею,
С ней вянет жизни цвет младой.
Всё отнимает, чем владею,
И сердца сладость, и покой.

Мудрец пред ней согбен, как нищий
И служит Глупости клевретом;
Плодит забот отвратных тыщи,
Ведь нужно жить нам в мире этом.

Нужда — то для поэзий склеп.
Мы, люди, служим лишь за хлеб.
Раздавленный, ты ей милее,
Чем горбящийся перед нею.

И всё же бейся до победы,
Коль в сердце жар не прогорел.
Беде до мудрости нет дел,
А мудрость выдержит все беды.

Любовью одолей все грозы,
Подмогой — песен в том, семья.
Бери пример с цветущей розы,
Бери пример у соловья.

Хоть роза — красочно-прелестна,
Грязь может и её касаться.
А соловей, могучий песенник,
Червями вынужден питаться!

С немецкого 14.03.16.

Ein schlimm‘res Unglueck als der Tod

Ein schlimm‘res Unglueck als der Tod
Der liebsten Menschen – ist die Not!
Sie laesst nicht sterben und nicht leben,
Sie streift des Lebens Bluete ab,
Streift, was uns Lieblichstes gegeben,
Vom Herzen und Gemuete ab,
Den Stolz des Weisesten selbst beugt sie,
Dass er der Dummheit dienstbar werde –
Der Sorgen bitterste erzeugt sie,
Denn man muss leben auf der Erde.

Not ist das Grab der Poesie,
Und macht uns Menschen dienstbar, die
Man lieber stolz zerdruecken moechte,
Als sich vor ihnen buecken moechte.

Doch darfst du darum nicht verzagen.
Bis dir das Herz zusammenbricht:
Das Unglueck kann die Weisheit nicht –
Doch Weisheit kann das Unglueck tragen.

Verscheuch' den Gram durch Liebsgekose,
Durch deiner suessen Lieder Schall!
Nimm dir ein Beispiel an der Rose,
Ein Beispiel an der Nachtigall:

Die Rose auch, die farbenpraechtige,
Kann nicht der Erde Schmutz entbehren –
Die Nachtigall, die liedesmaechtige,
Muss sich von schlechten Wuermern naehren!

Friedrich Martin Bodenstedt
Aus der Sammlung Lieder der Klage