Шекспир... сонет 40

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…



Сонет 40

Оригинальный текст и его перевод


Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Возьми все мои любви, моя любовь {*}, да, возьми их все.
Что ты приобретешь такого, чего не имел прежде? -
никакой любви, моя любовь, которую ты мог бы назвать
истинной любовью:
все мое было твоим до того, как ты получил еще и это.
И если ты берешь мою любовь ради моей любви {**},
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виноват, если ты сам себя обманываешь,
_руководствуясь_ своенравным вкусом к тому, что твое
существо отвергает.
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоил себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
Порочное очарование, в котором всякое зло
представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.

{*  В  подлиннике  многократно употреблено слово "love", с игрой на его
разных   значениях,   и   прочтение  сонета  зависит  от  истолкования  этих
значений.  По мнению большинства исследователей, поводом для этого сонета (и
двух  следующих)  стало  то,  что  Друг  соблазнил  любовницу поэта (или был
соблазнен  ею).  Соответственно, "my love" в первой строке - это обращение к
Другу, которое можно перевести как "мой милый", "возлюбленный".
**  Иными словами, если ты отобрал у меня любовницу потому, что я люблю
ее.}



Сонет 40

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
***

Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.

Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.

Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.

О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!




Сонет – 40 (мой вариант)  Ариф Туран.

***
Отнять любовь желаешь ты у друга?!
Так отними! Но жутко оплошаешь!
Не будет велика твоя заслуга,
Любви верной не найдёшь- проиграешь.

Тебя мой  друг, нисколько не виню,
Чем я владел, владеешь ныне ты,
Но обманув себя, ты предался огню,
Без моей любви, без доброй чистоты.

Хотя  меня ты обокрал  не сожалея,
Грабителя родного я прощаю,
Больно видеть от правды отречения,
С твоею совестью тебя я оставляю.

Предав любовь с коварством дурака,
Убей меня как друга, ни как врага.