Сонет 6. Шекспир. Перевод

Исмаев Константин
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


Не жди же дня, когда зима убьет
Все то, что летом мы в тебе зовем,
Создай сосуд, что красоту спасет
От смерти – в час, когда придет в твой дом;

Такое сохранение цены
Не ростовщичество, и не запрещено.
Оно лишь повод для иной весны -
Продлиться роду в детях суждено.

Десятикратно в детях повторив
Себя, счастливей станешь в десять раз,
Пока они живут, ты тоже жив
(А смерть обычно юным не указ).

Сокровищем распорядись ты сам,
Чтоб смерть не раздала его червям.