глосса на танка 45. Кэнтокуко

Солнце Моё
45. http://www.stihi.ru/2016/03/13/8278 Кэнтокуко
http://www.stihi.ru/2016/03/13/8259

Ожидать, что большинство
Не скажет сожаленья,-
Наводит печаль.
В том есть закономерность,
А не неожиданность.

 стих 45. Кэнтокуко
 
Kentoku Ko

Aware to mo
Iu beki hito wa
Omooede
Mi no itazura ni
Narinu beki kana



"О печаль моя!"
Никто мне не скажет, знаю,
Этих слов теперь.
Значит, всё было напрасно,
Даром жизнь прожита.
В. Санович


Знаю, нет вокруг
Никого, кто скажет, что
Я - его печаль.
Стоит ли радоваться,
Принадлежа лишь себе.
В. Соколов


Уж, верно, обречен
Я умереть напрасно,
От друга близкого
Я даже не услышу:
"Как жаль его!"
                К. Черевко

Князь Кентоку.

;Я не уверен,
что ей простая жалость
;ко мне знакома,
и жизнь моя проходит
уныло и бесцельно!


Историческая справка
http://japanpoetry.ru/kentokuko

923 – 972 Фудзивара-но Корэтада, Фудзивара-но Корэмаса
Период: Хэйан
Кэнтокуко (923-972) -- таким буддийским именем после кончины стали называть поэта и регента Фудзивара-но Корэтада при императоре Тэнроку (годы правления 970-972). В 951г. поэт был назначен первым начальником управления японской поэзии при императорском дворце. Кэнтокуко -- значит «муж скромный и добродетельный».

Из википедии
Член клана Фудзивара. Его отцом был Фудзивара-но Моросукэ, а дедом — Фудзивара-но Тадахира. Его стихи были опубликованы в антологиях «Итидзё Сэссё Гёсю» и «Хякунин иссю» (№ 45).
Род деятельности: Аристократ, министр, придворный, политик, поэт
Из http://www.osh.ru/pedia/history/east/japan/o-o-kagami-12.shtml «О:кагами» Великое зерцало Свиток I
65-е правление – император Кадзан
Следующего государя называли императором Кадзаном. Он был старшим сыном-наследником монаха-императора Рэйдзэй. Его августейшую матушку после смерти называли императрицей-матерью ко:тайго: Кайси. Она была старшей дочерью Великого министра дайдзё:дайдзина Корэмаса Кэнтокуко:1. Сей государь родился в двадцать шестой день, в день старшего брата огня и крысы, десятой луны первого года Анна (968 год), в год старшего брата земли и дракона в доме своего деда по материнской линии на Итидзё:2 – это храм-резиденция Сэсон-дзи3. В этот день император Рэйдзэй совершил церемонию Великого Очищения4. В тринадцатый день восьмой луны второго года той же эры он стал наследным принцем, владельцем Восточного павильона, было ему два года. В девятнадцатый день второй луны пятого года Тэнгэн (982 год) совершил обряд Покрытия главы, было ему пятнадцать лет. В двадцать восьмой день восьмой луны второго года Эйкан (984 год) он взошел на престол, было ему семнадцать лет. В ночь на двадцать второй день шестой луны второго года Канна (986 год), в год старшего брата огня и собаки произошло постыдное событие: никого не известив, он тайно отправился в храм Ханаямадэра5 и постригся в монахи, было ему девятнадцать лет. Правил два года. После этого прожил двадцать два года. В ту ночь, когда он отрекся от престола, случилось нечто печальное. Когда он вышел через малую дверь покоев придворной дамы Фудзицубо, то оказалось, что месяц светит ярко, и государь сказал: "Ах, как светло! Что же делать?", – на что господин Авата6 [Митиканэ] ответил, торопя государя: "Не медлите с отречением. Уже переданы Драгоценная Яшма и Священный Меч". Он сам, еще прежде чем государь вышел из дворца, передал императорские регалии7 принцу, владельцу Восточного павильона, и потому знал, что вернуться государю уже невозможно. Государь некоторое время медлил, не решаясь выйти на яркий лунный свет, но когда на лунный лик набежали облака и немного потемнело, он подумал: "Я смогу принять постриг". Только он решился сделать шаг, как вдруг вспомнил о письме госпожи Кокидэн8, которое хранил и перечитывал, но сегодня отложил его, чтобы порвать. Он повернул назад со словами: "Подождите немного". Но господин Авата сказал: "Не надо сейчас об этом думать. Если теперь упустим время, нам непременно что-нибудь помешает, и ничего не выйдет". И пролил притворные слезы. Так, повел он государя по улице Цугимикадо9 на восток. Когда они сворачивали у дома астролога Сэймэя10, то услышали голос самого Сэймэя, громко хлопнувшего в ладоши:
– На небесах явились знамения, предсказывающие, что император отречется от престола, видимо, это уже произошло. Еду во дворец доложить. Запрягайте экипаж.
И при звуках его голоса государем овладела грусть.
Когда Сэймэй сказал: "Пусть какое-нибудь прислуживающее божество11 отправится во дворец", – то некое невидимое глазу создание открыло дверь и сказало при виде удаляющегося государя:
– Как раз сейчас изволит миновать наш дом.
А дом этот стоял на пересечении улиц Цутимикадо и Матигути, как раз по дороге. Прибыв в храм Ханаямадэра, государь принял постриг, и после этого господин Авата сказал:
– Дайте мне немного времени, я хочу показаться своему отцу, министру12, в последний раз в прежнем виде и рассказать ему обо всем. Я непременно вернусь.
– Ты обманул меня, – промолвил государь и заплакал. Как грустно и печально! Ужасно, что тот давно уговаривал государя всеми возможными способами и клятвенно заверял, что будет его верным учеником. Господин Хигаси Сандзё: [Канэиэ]13 испугался: "Как бы и сын не постригся в монахи", – и снарядил умудренных опытом и годами людей – искусных воинов из клана Гэндзи14 – сопровождать их. В столице они действовали незаметно, а на берегу реки появились открыто. Говорят, эти люди с короткими, длиной в один сяку, мечами15 наголо сопровождали их к храму против воли.

Комментарий
1 Великий министр... Корэмаса Кэнтокуко: (924–972), другое имя – Корэдата – старший сын Моросукэ, регент (970–972), канцлер (971–972). Именовался регентом Итидзё: по названию своей резиденции. Посмертное имя – Кэнтокуко:.
2 Итидзё: – название проспекта на севере столицы
3 Храм-резиденция Сэсон-дзи – первоначально резиденция под названием Монодзоно, в которой жили принцы крови, жрицы Камо, знатные сановники из рода Фудзивара, позже в 995 г. Фудзивара Юкинари превратил его в храм Сэсон-дзи.
4 Церемония Великого Очищения (гокэй) – предварительная часть церемонии Великого Вкушения дайдзё:сай. Это обряд омовения в водах реки Камо, когда император смывал с себя все дурное; происходил в конце десятой луны.
5 Храм Ханаямадэра, другое название Кадзан-дзи – буддийский храм секты Тэндай – Гангё:-дзи, основанный в 877 г.
6 Господин Авата – Фудзивара Митиканэ (961–995)– сын Канэиэ, Правый министр (991 г.), Левый министр (994 г.), регент (995 г.). Именовался господином Авата по названию своей резиденции в горах в селении Авата, в провинции Ямасиро
7 ...передал императорские регалии – то есть передал будущему императору Итидзё: Священную Яшму синдзи и Драгоценный Меч хокэн. Третьей регалией было Зерцало кагами.
8 Госпожа Кокидэн – именовалась по названию павильона Кокидэн, где проживали императорские наложницы.
9 Улица Цутимикадо – находилась в северной части столицы.
10 Сэймэй – известный ученый-астролог Абэ Сэймэй (921–999), проживал к северу от улицы Цутимикадо и к востоку от улицы Ниси-но то:-ин.
11 "Пусть какое-нибудь прислуживающее божество..." – Из нескольких источников (Кондзяку моногатари и Гэмпэй сэйсуйки) известно, что в услужении у астролога было двенадцать фигурок низших божеств сикидзин, которые он использовал в магической практике.
12 ...показаться [своему отцу] министру – то есть регенту и канцлеру Канэиэ.
13 Канэиэ именовали министром Хигаси Сандзё:, или Тохандзё:, по названию резиденции в столице, где позже родился император Итидзё:.
14 Воины клана Гэндзи (Минамото) – были преданы Канэиэ.
15 ...с короткими... мечами – то есть с мечами в 1 сяку длиной; мера длины сяку равна 30,3 см


© Copyright: Вотчина, 2016
Свидетельство о публикации №116031308259